| He would shortly be working on the medium-term plan for the Office and on programme budget proposals. | Оратор говорит, что вскоре он приступит к разработке среднесрочного плана для Управления и предложений по бюджету по программам. |
| The maximum use of existing technology and the introduction of technological innovations were of crucial importance to the Office of Conference and Support Services. | Максимальное использование имеющейся техники и внедрение новой техники имеет определяющее значение для деятельности Управления конференционного и вспомогательного обслуживания. |
| The core maintenance activities will be performed by the existing technical sections of the Office of Human Resources Management and OPPBF and by the ESD. | Основные работы по обслуживанию будут выполняться существующими техническими подразделениями Управления людских ресурсов и УПБФП и ОЭС. |
| The Chief of the Training Service in the Office of Human Resources Management had been designated liaison officer for that purpose. | Функции сотрудника по вопросам координации для этой цели были возложены на начальника Службы подготовки кадров Управления людских ресурсов. |
| There also appeared to be limited progress in streamlining the working methods of the Office of Conference Services. | Также представляется, что будет достигнут ограниченный прогресс в совершенствовании методов работы Управления по обслуживанию конференции. |
| His delegation was therefore in favour of considering the possibility of additional financing for the activities of the Office. | Соответственно, делегация Бразилии предлагает изучить возможности изыскания дополнительных ресурсов для целей финансирования деятельности этого управления. |
| In his delegation's view, the scope of the resolution went beyond the mere establishment of the Office of Internal Oversight Services. | По мнению его делегации, значение этой резолюции выходит за рамки непосредственно учреждения Управления служб внутреннего надзора. |
| She further underlined that the provisions concerning the functions of the new Office had yet to be considered in detail. | Вместе с тем она подчеркивает, что положения, касающиеся функций нового управления, не были рассмотрены достаточно подробно. |
| The current investigation and litigation functions will remain in the Office of Human Resources Management. | Функции, связанные с расследованием и разбирательством, останутся в ведении Управления людских ресурсов. |
| Strengthening the Office's emergency preparedness and response capacity had been a priority. | Первоочередное значение придается укреплению готовности Управления действовать в чрезвычайных ситуациях и его способности реагировать. |
| Nevertheless, the non-political and impartial nature of the Office's mandate must be preserved and perceived as such by all. | Тем не менее неполитический и беспристрастный характер мандата Управления должен быть сохранен и рассматриваться всеми как таковой. |
| He expressed appreciation for the Office's effectiveness in recent interventions. | Он выражает удовлетворение по поводу эффективности операций Управления в последнее время. |
| For example, the Office's approach to the Rwandan crisis combined peace-keeping with refugee assistance. | Например, подход Управления к кризису в Руанде позволяет сочетать вопросы поддержания мира и оказания помощи беженцам. |
| The Office would generate ideas for improving management but could not, by itself, reform the United Nations. | Управление будет служить источником идей по совершенствованию управления, однако самостоятельно оно не сможет реформировать Организацию. |
| The persons concerned were already required to prepare a management plan every six months for transmission to the Executive Office of the Secretary-General. | Этим сотрудникам уже вменено в обязанность составлять каждые шесть месяцев план управления, который передается в канцелярию Генерального секретаря. |
| She commended the Office for its repatriation of large numbers of Mozambican and Myanmar refugees. | Выступающая дает высокую оценку деятельности Управления по репатриации большого числа беженцев из Мозамбика и Мьянмы. |
| The Secretary-General submitted his draft report on the "Institutional and administrative arrangements concerning the Office for Project Services". | Генеральный секретарь представил свой проект доклада, озаглавленный "Организационные и административные меры, касающиеся Управления по обслуживанию проектов". |
| It also suggested ways in which the Office could improve its capacity to meet protection needs. | Она также предложила возможные пути расширения возможностей Управления по удовлетворению потребностей беженцев в защите. |
| Plans for the future include the development of a law and practice database and an electronic institutional memory for the Office. | Планы на будущее включают развитие базы данных по вопросам права и практики и электронной институциональной памяти для Управления. |
| Your wisdom and guidance will be of tremendous value to my Office during the coming year. | В предстоящем году ваши компетентность и руководство будут иметь для возглавляемого мною Управления огромное значение. |
| It is also expected that all staff of the new Office for Project Services will be physically located on the premises currently housing UNDP/OPS. | Ожидается также, что персонал нового управления по обслуживанию проектов будет размещаться в помещениях, занимаемых в настоящее время УОП/ПРООН. |
| It will support the Executive Director of the Office in the discharge of authority delegated to him/her with regard to OPS staff matters. | Она будет оказывать содействие Директору-исполнителю Управления в выполнении делегированных ему/ей полномочий в решении кадровых вопросов УОП. |
| In introducing the item, the representative of the Secretariat described the new organizational structure of the Office of Conference Services. | Открывая прения по этому пункту, представитель Секретариата охарактеризовал новую организационную структуру Управления по обслуживанию конференций. |
| In May 1990, the Administrative County Court upheld the decision of the County Tax Office not to start investigations. | В мае 1990 года окружной административный суд оставил в силе решение окружного налогового управления не возбуждать разбирательства. |
| He would not characterize that Office's contribution as marginal, as noted in paragraph 15 of the JIU report. | Он не стал бы называть вклад Управления незначительным, как это сделано в пункте 15 доклада ОИГ. |