And you have no idea how it feels to be the guy in a relationship and not have a job that you're proud of. |
И ты представления не имеешь, какого это, мужику сидеть у бабы на шее, и работать в забегаловке. |
You haven't changed your mind, have you? |
Ты ведь не поменял свое решение, так? |
I have hidden inside the mountains, and you have hidden inside yourself. |
Я спрятался внутри горы, а вот ты спрятался внутри самого себя. |
I think in my mind you haven't suffered as much as they have. |
Я думаю, что ты не страдал так, как они. |
I do not know what you have been told, but I fear you have made a grave error. |
Я не знаю, что тебе наговорили, но, боюсь, ты совершил серьезную ошибку. |
I was hoping that you might have remembered details of the aliens you saw, things you may have forgotten. |
Я надеялся, что у тебя был шанс расслабиться и вспомнить подробности про инопланетян, которых ты видел, возможно, ты что-то забыл. |
Look, if you're waiting for the perfect time to have kids, you're never going to have kids. |
Если ты будешь ждать идеального времени завести детей - не заведешь их никогда. |
You haven't seen my laptop anywhere, have you? |
Ты нигде не видел мой ноутбук? |
No. No, I haven't been giving him money. I haven't done that for years. |
Я его деньгами не снабжаю уже который год, ты же в курсе. |
if you thought there might have been a kid, you should have said something. |
Если ты понял, что там может быть ребенок, должен бы что-то сказать. |
Perhaps you are right, I have been selfish. |
Возможно, ты прав, я вёл себя эгоистично. |
You should have locked, or at least closed, all the doors. |
Ты должен был запереть, или, по крайней мере, закрыть все двери. |
And I would have thought that you of all people would understand how difficult it can be to have a calling and not be able to follow it. |
И я бы решил, что из всех людей именно ты поймёшь, как это трудно, иметь призвание и не иметь возможности следовать ему. |
Oliver, you are one of the smartest men I have ever known, but you have a blind spot when it comes to your family. |
Оливер, ты один из самых умнейших людей, которых я когда-либо знал, но ты перестаешь что-либо замечать, когда дело касается твоей семьи. |
It's the only thing that brightens my day knowing you have got to look at it and I haven't. |
Это единственное что радует меня сегодня, так это то, что ты смотришь на нее, а я нет. |
I know I said I have a rule about not dating customers, but you may have convinced me to... |
Я знаю, что я говорила, что у меня есть правило не знакомиться с клиентами, но ты можешь убедить меня в... |
You should have not have gone there. |
Ты не должна была туда ехать... |
Or you'll end up like those old judges... who have seen too much and who have no illusions and no feelings any more. |
Или ты закончишь, как тот старый судья... который повидал слишком много, и у которого не осталось ни иллюзий, ни чувств, ничего больше. |
You haven't seen my keys, have you? |
Ты мои ключи не видел, нет? |
But to be honest, I haven't seen anything in the last year That suggest you have what it takes. |
Но, если честно, в этом году я не видел ничего, что бы убедило меня, что ты достоин получить это. |
And you would have told Henry and Henry would have told Ben. |
А ты сказал бы Генри, а Генри сказал бы Бену. |
Have you ever thought your future wife might have married. |
Ты хоть понимаешь, что твоя будущая жена могла выйти замуж. |
Have dinner, have some drinks, you can all stay the night. |
Поужинай, выпей пару стаканчиков, ты можешь остаться на ночь. |
You haven't seen him here tonight, have you? |
Ты не видел его здесь вечером? |
You must have thought that the clerk at central booking would have your back, but he threw you under the bus as soon as the judge started asking questions. |
Ты, должно быть, думаешь, что клерк из центрального отделения прикрывает тебя, но он бросил тебя под автобус, как только судья начал задавать вопросы. |