Yet if the report that I have the pleasure to present to the Assembly today has one message, it is that we must intensify those efforts. |
Тем не менее, если выделить в докладе, который я имею честь сегодня представлять, одну идею, то она состоит в том, что эти усилия необходимо активизировать. |
Since September 2001, States have requested assistance from the Agency on measures to take in case of theft or seizure of a radioactive source. |
С сентября 2001 года государства запрашивают помощь Агентства в связи с мерами, которые необходимо принимать в случае кражи или изъятия радиоактивного источника. |
It was stated that it is imperative to acknowledge the important contributions and concessions that the newly acceded Members to the WTO have made. |
Было заявлено, что необходимо непременно признать важный вклад, внесенный вновь присоединившимися членами ВТО, и те уступки, на которые они пошли. |
Nevertheless, advocacy efforts have ensured heightened awareness of the imperative to reduce risk and vulnerability to natural hazards and other technological and environmental disasters in order to achieve sustainable development. |
Тем не менее благодаря предпринимавшимся усилиям сейчас достигнуто более глубокое понимание того, что необходимо добиваться уменьшения степени уязвимости и подверженности стихийным бедствиям, а также различным техногенным и экологическим катастрофам, для того чтобы можно было обеспечить устойчивое развитие. |
It goes without saying that it is crucial that the permanent members of the Security Council have a positive and constructive attitude on this issue. |
Нет необходимости говорить о том, что постоянным членам Совета Безопасности совершенно необходимо занять позитивную и конструктивную позицию в этом вопросе. |
Other members of the Council have spoken today of some of the things that the Security Council should and must do. |
Другие члены Совета говорили сегодня о некоторых задачах, которые Совету Безопасности пристало и необходимо решать. |
Partnerships with a variety of stakeholders are essential for ensuring the commitment of all, including those who have a direct impact on the use of resources. |
Для обеспечения приверженности поставленным целям всех участников, включая тех, кто непосредственно влияет на использование ресурсов, необходимо развивать партнерские связи с различными участниками. |
The draft Convention should focus on issues and rights that have particular relevance to disabled people |
При разработке текста конвенции и выборе того, какие права следует совершенствовать, необходимо учитывать то, имеют ли вопросы, относящиеся к какому-либо праву, особое значение для инвалидов. |
Ms. Kangeldieva said that any medical intervention during a pregnancy required the agreement of both partners and that a woman could not be forced to have an abortion. |
Г-жа Кангельдиева говорит, что для любого медицинского вмешательства в период беременности необходимо согласие обоих родителей и женщину не могут принуждать делать аборт. |
At the same time, steps must also be undertaken to ensure that the right of religious believers to have access to their places of worship or meditation is maintained. |
В то же время необходимо предпринять шаги для обеспечения защиты прав верующих на доступ к местам для отправления религиозных обрядов или размышления. |
Observance of performance criteria was to have been evaluated at the end of June, with an additional review being conducted during the last quarter of the year. |
В конце июня необходимо осуществить оценку соблюдения критериев деятельности в целях проведения дополнительного обзора в последнем квартале года. |
We will have overcome poverty, which is one of the worst violations of human rights because it destroys hope and dooms human beings to despair. |
Нам необходимо преодолеть нищету, которая является одним из самых серьезных нарушений прав человека, потому что она разрушает мечты и обрекает людей на отчаяние. |
States as well as competent international organizations have an obligation to promote international cooperation in marine scientific research for peaceful purposes. |
Для этого необходимо создание благоприятных условий для объединения усилий ученых в деле изучения процессов, происходящих в морской среде, и их взаимодействия. |
We believe it is necessary to continue to request those Member States that have not yet complied to submit their reports promptly. |
Мы считаем, что необходимо и впредь просить те государства-члены, которые еще не выполнили свои обязательства, безотлагательно представить свои доклады. |
Everything possible, for instance, should be done to avoid the suspicion that the persons writing reports on those conflicts have some hidden agenda, political or otherwise. |
Например, необходимо сделать все возможное, чтобы избежать подозрений о том, что те, кто пишет доклады об этих конфликтах, преследуют некие скрытые цели политического или какого-либо иного характера. |
If the Central African Republic is to be successful in its efforts to promote the rule of law, then its police force and gendarmerie must have acceptable working conditions. |
Чтобы Центральноафриканская Республика могла успешно осуществлять свои усилия по формированию правового государства, необходимо создать приемлемые условия работы для ее сил полиции и жандармерии. |
I have directed UNMIK staff to review the recommendations in Amnesty International's report and to take action to improve our response in combating human trafficking where appropriate. |
Я отдал распоряжение сотрудникам МООНК изучить рекомендации, содержащиеся в докладе «Международной амнистии», и принять меры по активизации нашей борьбы с торговлей людьми, где это необходимо. |
Others still felt that the veto should be eliminated entirely or have its usage regulated by being limited, for instance, to Chapter VII issues. |
Выражалась также точка зрения о том, что право вето необходимо полностью отменить или же ограничить сферу его применения, например, вопросами, подпадающими под действие Главы VII. |
Of course, further efforts are needed to involve in the nuclear non-proliferation regime those States that have not yet acceded to the Treaty. |
Безусловно, необходимо предпринимать дальнейшие усилия по включению в режим нераспространения тех государств, которые еще не присоединились к Договору. |
This is a requirement if UNIFIL is to have the capacity to fulfil its responsibilities under resolutions 425 and 426. |
Это является одним из требований, удовлетворение которого необходимо для того, чтобы ВСООНЛ имели возможность выполнить свои обязанности по резолюциям 425 и 426. |
Where they have not emerged, they must not be allowed to do so. |
Если они не возникли, необходимо не допустить их возникновения. |
Some elements of these processes are in place, but full implementation, designated ownership and performance indicators have yet to be addressed. |
Некоторые элементы этих процедур уже имеются, однако необходимо еще решить вопросы, связанные с их полным внедрением, определением ответственных за их применение и соответствующими показателями их эффективности. |
The international community needs to be fully engaged in the fight against this pandemic because diseases, like most natural calamities, have no boundaries at all. |
Международному сообществу необходимо принимать всестороннее участие в борьбе с этой эпидемией, ибо болезни, как и большинство стихийных бедствий, не признают границ. |
It must be noted, however, that the two parties have yet to agree on arrangements for the sequences of agreed activities. |
Необходимо отметить, однако, что двум сторонам еще предстоит согласовать договоренности о порядке проведения согласованных мер. |
If the file format adds significant memory overhead then consideration needs to be given to the impact which this may have on both transmission and archiving. |
Если формат файла существенно увеличивает его объем, то необходимо рассмотреть вопрос о том, как это может отразиться на его передаче и архивации. |