| Resource planning should also take into account the fact that development and maintenance work have different time lines. | В контексте такой оценки следует также учитывать тот факт, что для выполнения работ по совершенствованию и эксплуатации систем необходимо различное время. |
| The policy position of the Board should have been sought prior to the preparation of the budget. | До подготовки бюджета необходимо запросить политическую позицию Совета. |
| The questions should perhaps have been asked of management representatives, as the programme performance report concerned data and information reflecting management action. | Возможно, эти вопросы необходимо было задать представителям руководства, поскольку доклад о ходе исполнения программ касается данных и информации, отражающих деятельность руководства. |
| First, the principle should be established that candidates for membership of the Tribunal should have a recognized legal qualification. | Во-первых, необходимо ввести принцип, согласно которому кандидаты в члены Трибунала должны иметь признанную юридическую квалификацию. |
| Sanctions should be imposed in such a way that they did not have excessively harmful consequences, especially for third States. | Необходимо сделать так, чтобы санкции не имели слишком негативных последствий, в частности для третьих государств. |
| If the damage is not apparent, the consignee must have a certain period for inspection. | Если повреждение не является очевидным, грузополучателю необходимо предоставить определенный срок для проведения инспекции. |
| If additional shapes are identified to which the sub system tests have not been validated, this should be taken into account. | В случае использования дополнительных форм, в отношении которых испытания подсистемы не были подтверждены, данный факт необходимо учесть. |
| Several representatives supported the need for the Rotterdam Convention to have observer status in the WTO Committee on Trade and Environment. | Несколько представителей высказались за то, что Роттердамской конвенции необходимо иметь статус наблюдателя в Комитете по торговле и окружающей среде ВТО. |
| And it must be ensured that potential spoilers have been brought on board or otherwise neutralized. | Необходимо также обеспечить, чтобы потенциальные противоборствующие элементы были вовлечены в этот процесс или по крайней мере нейтрализованы. |
| The current decline in paper consumption should be analysed carefully in the forecasts as this could have a long-term impact. | В прогнозах необходимо тщательно проанализировать текущую тенденцию к сокращению потребления бумаги, поскольку это может иметь долгосрочные последствия. |
| One needs only to consider the relative progress of other States in the region to understand what I have just said. | Необходимо лишь взглянуть на относительный прогресс других государств в регионе для того, чтобы понять, что именно я хотел сказать. |
| I have appreciated the forbearance of the Council on this matter, which was necessary given the delicate nature of the process. | Я по достоинству оценил терпение Совета в этом вопросе, которое было необходимо в силу деликатного характера этого процесса. |
| Indeed, the countries of the Union have begun to reflect together on what are, or will be, their common security interests. | Я по-прежнему убежден в том, что наступит момент, когда нам необходимо будет подумать о создании совместной системы обороны, которая учитывала бы существующие силы сдерживания, во имя сильной Европы, отвечающей за свою безопасность. |
| Establishing coordination and liaison units might not be enough: every duty station must have an integrated team to respond to its particular security needs. | Создание подразделения координации и связи может оказаться недостаточно: в каждом месте службы необходимо иметь комплексную группу, действующую с учетом конкретных потребностей этого места службы в области безопасности. |
| It is essential to ensure equity in this area since the lives of all staff have the same value. | Настоятельно необходимо обеспечить равенство в этой области, поскольку жизнь всех сотрудников одинаково ценна. |
| Secondly, investigations should, at present, have the limited objective of finding and preserving evidence. | Во-вторых, необходимо, чтобы на данном этапе цель расследования ограничивалась в основном лишь сбором и сохранением доказательств. |
| Once relevant modes have been identified, appropriate data should be gathered. | После определения соответствующих видов транспорта необходимо собрать требуемые данные. |
| Among the problems that have hindered progress is that of conflicts, which must be stopped. | Среди проблем, препятствующих прогрессу, следует назвать конфликты, которым необходимо положить конец. |
| All existing facility holders have also to be verified. | Кроме того, необходимо проверить личность всех существующих держателей счетов. |
| If not, then arrangements should be made to have the item discussed in the appropriate forum. | Если нет, необходимо принять меры с целью обсуждения этого пункта в рамках соответствующего форума. |
| It was imperative for the United Nations to have the necessary cash at its disposal to launch those missions quickly and effectively. | Организации Объединенных Наций необходимо иметь в распоряжении достаточный объем наличности для быстрого и эффективного развертывания этих миссий. |
| I understand that most delegations cannot say something concrete now on the new proposal, as they need to have instructions from their capitals. | Я понимаю, что большинство делегаций сейчас не могут сказать ничего определенного по вопросу о новом предложении, поскольку им необходимо получить соответствующие указания из столиц. |
| However, public hospitals have yet to set up clinics for adolescents. | Однако, в государственных больницах все еще необходимо открыть отделения для подростков. |
| Thirdly, where applicable, the courts are required to have regard to current norms of public international law and comparable case law. | В третьих, когда это необходимо, суды должны «учитывать существующие нормы публичного международного права и сопоставимого прецедентного права». |
| Malawi further recognises that gender disparities in education must be eliminated and several initiatives have attempted to reduce the gaps in education. | Малави также признает, что необходимо устранять неравенство между мужчинами и женщинами в сфере образования, и уже осуществлялось несколько инициатив, чтобы преодолеть разрыв в знаниях. |