Resource planning should also take into account the fact that development and maintenance work have different time lines. |
В контексте такой оценки следует также учитывать тот факт, что для выполнения работ по совершенствованию и эксплуатации систем необходимо различное время. |
The policy position of the Board should have been sought prior to the preparation of the budget. |
До подготовки бюджета необходимо запросить политическую позицию Совета. |
The questions should perhaps have been asked of management representatives, as the programme performance report concerned data and information reflecting management action. |
Возможно, эти вопросы необходимо было задать представителям руководства, поскольку доклад о ходе исполнения программ касается данных и информации, отражающих деятельность руководства. |
First, the principle should be established that candidates for membership of the Tribunal should have a recognized legal qualification. |
Во-первых, необходимо ввести принцип, согласно которому кандидаты в члены Трибунала должны иметь признанную юридическую квалификацию. |
Sanctions should be imposed in such a way that they did not have excessively harmful consequences, especially for third States. |
Необходимо сделать так, чтобы санкции не имели слишком негативных последствий, в частности для третьих государств. |
If the damage is not apparent, the consignee must have a certain period for inspection. |
Если повреждение не является очевидным, грузополучателю необходимо предоставить определенный срок для проведения инспекции. |
If additional shapes are identified to which the sub system tests have not been validated, this should be taken into account. |
В случае использования дополнительных форм, в отношении которых испытания подсистемы не были подтверждены, данный факт необходимо учесть. |
Several representatives supported the need for the Rotterdam Convention to have observer status in the WTO Committee on Trade and Environment. |
Несколько представителей высказались за то, что Роттердамской конвенции необходимо иметь статус наблюдателя в Комитете по торговле и окружающей среде ВТО. |
And it must be ensured that potential spoilers have been brought on board or otherwise neutralized. |
Необходимо также обеспечить, чтобы потенциальные противоборствующие элементы были вовлечены в этот процесс или по крайней мере нейтрализованы. |
The current decline in paper consumption should be analysed carefully in the forecasts as this could have a long-term impact. |
В прогнозах необходимо тщательно проанализировать текущую тенденцию к сокращению потребления бумаги, поскольку это может иметь долгосрочные последствия. |
One needs only to consider the relative progress of other States in the region to understand what I have just said. |
Необходимо лишь взглянуть на относительный прогресс других государств в регионе для того, чтобы понять, что именно я хотел сказать. |
I have appreciated the forbearance of the Council on this matter, which was necessary given the delicate nature of the process. |
Я по достоинству оценил терпение Совета в этом вопросе, которое было необходимо в силу деликатного характера этого процесса. |
Indeed, the countries of the Union have begun to reflect together on what are, or will be, their common security interests. |
Я по-прежнему убежден в том, что наступит момент, когда нам необходимо будет подумать о создании совместной системы обороны, которая учитывала бы существующие силы сдерживания, во имя сильной Европы, отвечающей за свою безопасность. |
Establishing coordination and liaison units might not be enough: every duty station must have an integrated team to respond to its particular security needs. |
Создание подразделения координации и связи может оказаться недостаточно: в каждом месте службы необходимо иметь комплексную группу, действующую с учетом конкретных потребностей этого места службы в области безопасности. |
It is essential to ensure equity in this area since the lives of all staff have the same value. |
Настоятельно необходимо обеспечить равенство в этой области, поскольку жизнь всех сотрудников одинаково ценна. |
Secondly, investigations should, at present, have the limited objective of finding and preserving evidence. |
Во-вторых, необходимо, чтобы на данном этапе цель расследования ограничивалась в основном лишь сбором и сохранением доказательств. |
Once relevant modes have been identified, appropriate data should be gathered. |
После определения соответствующих видов транспорта необходимо собрать требуемые данные. |
Among the problems that have hindered progress is that of conflicts, which must be stopped. |
Среди проблем, препятствующих прогрессу, следует назвать конфликты, которым необходимо положить конец. |
All existing facility holders have also to be verified. |
Кроме того, необходимо проверить личность всех существующих держателей счетов. |
If not, then arrangements should be made to have the item discussed in the appropriate forum. |
Если нет, необходимо принять меры с целью обсуждения этого пункта в рамках соответствующего форума. |
It was imperative for the United Nations to have the necessary cash at its disposal to launch those missions quickly and effectively. |
Организации Объединенных Наций необходимо иметь в распоряжении достаточный объем наличности для быстрого и эффективного развертывания этих миссий. |
I understand that most delegations cannot say something concrete now on the new proposal, as they need to have instructions from their capitals. |
Я понимаю, что большинство делегаций сейчас не могут сказать ничего определенного по вопросу о новом предложении, поскольку им необходимо получить соответствующие указания из столиц. |
However, public hospitals have yet to set up clinics for adolescents. |
Однако, в государственных больницах все еще необходимо открыть отделения для подростков. |
Thirdly, where applicable, the courts are required to have regard to current norms of public international law and comparable case law. |
В третьих, когда это необходимо, суды должны «учитывать существующие нормы публичного международного права и сопоставимого прецедентного права». |
Malawi further recognises that gender disparities in education must be eliminated and several initiatives have attempted to reduce the gaps in education. |
Малави также признает, что необходимо устранять неравенство между мужчинами и женщинами в сфере образования, и уже осуществлялось несколько инициатив, чтобы преодолеть разрыв в знаниях. |