The two levels have common characteristics, but each also has its specific requirements which dictate a specific approach to data collection and reporting. |
Для двух этих уровней характерны общие особенности, однако на каждом из них также имеются свои конкретные потребности, в связи с которыми необходимо применять особый подход к сбору данных и представлению отчетности. |
Both the civilian and Federal authorities have agreed that to improve relations with the local population greater publicity for the measures that they had taken was still necessary. |
Гражданские и федеральные власти согласились с тем, что для улучшения отношений с местным населением все еще необходимо шире разъяснять суть принятых ими мер. |
I appreciate that industrial developments cannot be halted to accommodate the concerns I have mentioned above and that continuous updating of the rules might be necessary. |
Я понимаю, что невозможно остановить промышленное развитие в угоду устранению указанных мною выше проблем и что, возможно, необходимо постоянное обновление данных правил. |
However, it seems that everybody now realizes that women have as much to offer as men in all areas and, consequently, their positions should be revised. |
В настоящее время очевидно, что женщины могут работать, как и мужчины, во всех областях, поэтому их статус необходимо пересмотреть. |
If ethnic minority pupils are to have the same opportunity as others to profit from what schools can offer, some will need additional help to meet their particular educational needs. |
Для того чтобы учащиеся из семей этнических меньшинств могли получить ту же пользу от учебы в школе, что и другие школьники, некоторым из них необходимо будет оказать дополнительную помощь, с тем чтобы удовлетворить их особые нужды, связанные с обучением. |
However, there have been certain relevant developments since the twelfth periodic report which should be drawn to the Committee's attention. |
В то же время после представления двенадцатого периодического доклада произошли определенные соответствующие изменения, на которые необходимо обратить внимание Комитета. |
In the opinion of many delegations, senior staff should have the budgetary flexibility to move resources as needed to emerging areas of importance. |
По мнению многих делегаций, старшим сотрудникам необходимо предоставить возможность проявлять гибкость в бюджетных вопросах для перевода ресурсов, при возникновении такой необходимости, в формирующиеся важные области. |
Needless to say, the acts in question must not have been committed with malicious intent. |
Естественно, при этом необходимо, чтобы в совершенных действиях отсутствовал злой умысел. |
The remaining three have other types of visas that would require conversion to a G-4 visa if recruited. |
Остальные три кандидата имеют другие визы, которые в случае их трудоустройства необходимо будет преобразовать в визу G-4. |
Before carrying out any quantitative analysis of the implications of adopting measures to reduce ammonia emissions, it is necessary to have a thorough knowledge of: |
До проведения любого количественного анализа последствий принятия мер по уменьшению выбросов аммиака необходимо располагать подробной информацией относительно: |
Different audiences have different needs, therefore several subsets of indicators should be prepared, for instance for users, funders, respondents, employees and other. |
Различные группы партнеров предъявляют НСУ разные требования, в связи с чем необходимо подготовить несколько поднаборов показателей, например для пользователей, финансирующих органов, респондентов, сотрудников и т. д. |
If left unresolved, this situation could threaten the important gains made and could even have a potential unravelling impact, which must be avoided. |
Если эта ситуация не будет урегулирована, она может поставить под угрозу уже достигнутый важный прогресс и даже привести к дестабилизирующим последствиям, а это необходимо избежать. |
A strong response is needed in order to address the problem of unofficial law-enforcement actors that have been reported to operate in the area. |
Необходимо принять жесткие меры для решения проблемы неофициальной правоохранительной деятельности, которая, как сообщают, ведется в этом районе. |
The Special Rapporteur is fully aware of the obstacles that ought to be overcome, and that have been overcome in many countries. |
Специальный докладчик имеет полное представление о препятствиях, которые необходимо преодолеть и которые были преодолены во многих странах. |
While some areas have reported progress, there is a need to transform national poverty reduction strategies into effective policies in areas where the situation has deteriorated. |
Хотя по некоторым направлениям наметился прогресс, в тех областях, где положение ухудшилось, необходимо преобразовать национальные стратегии сокращения масштабов нищеты в эффективно реализуемую политику. |
Once the analytical boundaries have been set, the economic values within these boundaries of relevance to the assessment need to be identified. |
После определения области исследования необходимо в ее пределах определить показатели экономической ценности, имеющие существенное значение для проведения оценки. |
We must now turn our efforts to effectively implementing the report's recommendations; these recommendations have already aroused keen interest within the international community. |
В настоящее время нам необходимо сосредоточить наши усилия на эффективном осуществлении изложенных в докладе рекомендаций, вызывающих живой интерес международного сообщества. |
But we also share the view that, in order to have an agreement, it is necessary for all of us to show a spirit of compromise. |
Но мы разделяем и мнение о том, что для достижения согласия всем нам необходимо проявить дух компромисса. |
UNICEF will be required to provide leadership in assisting countries to examine public sector policies and practices to ensure that all children have access to services. |
ЮНИСЕФ необходимо будет обеспечить руководящую роль в оказании различным странам содействия в деле изучения политики и практики в области государственного сектора с целью обеспечения доступа всех детей к соответствующим услугам. |
We must also address issues concerning serious crimes committed in the past in Timor-Leste, as they have close bearing on the country's future stability and development. |
Нам также необходимо решить проблемы, связанные с серьезными преступлениями, совершенными в Тиморе-Лешти в прошлом, поскольку они непосредственным образом связаны с будущей стабильностью и развитием страны. |
Much more time and travel within the country would also have been desirable for a more complete assessment of the situation. |
Для более полной оценки ситуации потребовалось бы значительно больше времени и необходимо было бы больше поездить по стране. |
But the two sides have yet to agree with full authority on modalities for talks, particularly on the issue of international participation. |
Однако обеим сторонам еще необходимо прийти к согласию на самом высоком уровне в отношении условий переговоров, особенно по вопросу об участии международных представителей. |
Many States that a generation ago denied such legal capacity to indigenous peoples have now made positive reforms, but further study of this problem is called for. |
Многие государства, которые еще поколение назад отказывали коренным народам в подобной правоспособности, провели в настоящее время реформы позитивного характера, однако необходимо осуществление дальнейшего исследования этой проблемы. |
On that score, multilateral institutions and bilateral donors should reduce conditionality and trade agreements should provide room to manoeuvre so that developing countries can have adequate "policy space". |
В этой связи многосторонним учреждениям и двусторонним донорам необходимо уменьшить число выдвигаемых условий, а в торговых соглашениях следует оставлять возможность для усмотрения, с тем чтобы развивающиеся страны могли проявлять достаточную «политическую гибкость». |
The new service modules and integrated programmes had to be implemented if they were to have an impact in the field and be evaluated. |
Если мы хотим, чтобы новые модули услуг и комплексные программы давали отдачу на местах и подвергались оценке, то их необходимо осуществлять. |