| Such consolidation requires continued efforts on issues that have been addressed too slowly. | Для этого необходимо продолжать работу по тем вопросам, решение которых до сих пор шло слишком медленно. |
| To these add about 63,000 beneficiaries who have compulsory private long-term care insurance. | К ним необходимо добавить около 63000 получателей пособий, имеющих обязательное частное страхование на случай длительного лечения. |
| All Kosovo ministries now have functioning human rights units but their overall coordination needs to improve. | Все косовские министерства располагают в настоящее время функционирующими группами по вопросам прав человека, однако общую координацию их деятельности необходимо улучшить. |
| Areas where cooperation with ONUB is still necessary have been identified. | Мы уже определили те области, в которых нам по-прежнему будет необходимо сотрудничество ОНЮБ. |
| Those who have perpetrated such conduct must face disciplinary and criminal prosecution. | В отношении тех, кто совершил такие акты, необходимо принять дисциплинарные меры и возбудить судебное уголовное преследование. |
| Nuclear weapons should have been included. | Так, необходимо было бы включить ядерное оружие. |
| Peacekeeping operations must have specific mandates, achievable objectives and clear command structures. | Необходимо, чтобы у операций по поддержанию мира были конкретные мандаты, достижимые цели и четкие структуры командования. |
| Specific training programmes have been identified to address any gaps. | Были определены конкретные учебные программы, которые необходимо осуществлять в целях устранения любых имеющихся пробелов. |
| Asylum-seeking and refugee children have particular international protection needs which must be identified and addressed. | Дети, ищущие убежища, и дети-беженцы отличаются особыми потребностями в международной защите, которые необходимо выявлять и удовлетворять. |
| Finally, decision-making structures need to have legitimacy and credibility within indigenous communities. | Наконец, необходимо, чтобы структуры принятия решений являлись легитимными и пользовались доверием в общинах коренных народов. |
| Coordination mechanisms should be strengthened with resources and have clear responsibilities to effectively implement such policies. | В целях эффективного осуществления указанных стратегий координационные механизмы необходимо укрепить путем выделения ресурсов и обеспечить наличие у них четко установленных обязанностей. |
| Many countries with humanitarian needs have also run successful campaigns to boost school attendance. | Многие страны, которым необходимо решать насущные задачи в гуманитарной области, также провели успешные кампании в целях увеличения числа детей, посещающих школы. |
| Jai, you have permission to take down mercer if necessary. | Джай, у тебя есть разрешение на то, чтобы убить Мерсера, если это будет необходимо. |
| The operations of hydroelectric and energy-related industries have also created situations that have led to an intervention by the Special Rapporteur. | Деятельность гидроэнергетической и других энергетических компаний также создавала ситуации, когда было необходимо вмешательство Специального докладчика. |
| Over the past decade, anti-trafficking practitioners have debated what actions are required to discourage demand and what measures have proved effective. | В течение последнего десятилетия те, кто ведет борьбу с торговлей людьми, обсуждают, какие меры необходимо принять для противодействия спросу и какие действия доказали свою эффективность. |
| As I have stated in my previous reports to the Council, such efforts should have been undertaken much earlier. | Как я указывал в моих предыдущих докладах Совету, такого рода усилия необходимо было предпринять гораздо раньше. |
| Those who have not been trained to handle hazardous substances are warned that improper action may have devastating health effects and compromise the investigation. | Лиц, не прошедших подготовку по вопросам обращения с опасными веществами, необходимо информировать о том, что ненадлежащие действия могут иметь пагубные последствия для здоровья и нанести ущерб расследованию. |
| UNIFEM needs to have more visibility, be higher in the UN family, have more authority. | «Необходимо улучшить имидж ЮНИФЕМ, поставить его на более высокое место в системе Организации Объединенных Наций, предоставить ему больше полномочий. |
| If you have already acquired it to use it must have its own PIN and password, which should be placed on each card. | Если вы уже приобрели ее использования необходимо иметь свой PIN и пароля, которые должны быть размещены на каждой карточке. |
| You have no idea how much I have needed this... | Ты и представить себе не можешь, как мне это было необходимо... |
| Crimes committed before 1979 would have had to have been investigated or prosecuted before 1989. | Расследование или судебное преследование в отношении преступлений, совершенных до 1979 года, необходимо было бы провести до 1989 года. |
| Accordingly, developing countries in particular must have executives who have been trained in international negotiations in the area of electronic commerce. | Следовательно, необходимо, чтобы, в частности, развивающиеся страны располагали подготовленными кадрами для ведения международных переговоров в области электронной торговли. |
| First and foremost, we need to clarify precisely which concrete measures have been taken by each operation and how effective they have been. | Прежде всего необходимо четко прояснить, какие конкретные меры были приняты каждой из операций и насколько эффективными они оказались. |
| Such participation must have been intentional and have taken place knowingly as part of a plan or policy of aggression. | Необходимо также, чтобы такое участие было умышленным и осуществлялось со знанием дела в рамках агрессивного плана или политики. |
| The obligation to have recourse to State printing houses could have the potential result of censorship control. | При этом, однако, необходимо обязательно пользоваться услугами государственных издательств, которые потенциально могут осуществлять контроль в виде цензуры. |