Such consolidation requires continued efforts on issues that have been addressed too slowly. |
Для этого необходимо продолжать работу по тем вопросам, решение которых до сих пор шло слишком медленно. |
To these add about 63,000 beneficiaries who have compulsory private long-term care insurance. |
К ним необходимо добавить около 63000 получателей пособий, имеющих обязательное частное страхование на случай длительного лечения. |
All Kosovo ministries now have functioning human rights units but their overall coordination needs to improve. |
Все косовские министерства располагают в настоящее время функционирующими группами по вопросам прав человека, однако общую координацию их деятельности необходимо улучшить. |
Areas where cooperation with ONUB is still necessary have been identified. |
Мы уже определили те области, в которых нам по-прежнему будет необходимо сотрудничество ОНЮБ. |
Those who have perpetrated such conduct must face disciplinary and criminal prosecution. |
В отношении тех, кто совершил такие акты, необходимо принять дисциплинарные меры и возбудить судебное уголовное преследование. |
Nuclear weapons should have been included. |
Так, необходимо было бы включить ядерное оружие. |
Peacekeeping operations must have specific mandates, achievable objectives and clear command structures. |
Необходимо, чтобы у операций по поддержанию мира были конкретные мандаты, достижимые цели и четкие структуры командования. |
Specific training programmes have been identified to address any gaps. |
Были определены конкретные учебные программы, которые необходимо осуществлять в целях устранения любых имеющихся пробелов. |
Asylum-seeking and refugee children have particular international protection needs which must be identified and addressed. |
Дети, ищущие убежища, и дети-беженцы отличаются особыми потребностями в международной защите, которые необходимо выявлять и удовлетворять. |
Finally, decision-making structures need to have legitimacy and credibility within indigenous communities. |
Наконец, необходимо, чтобы структуры принятия решений являлись легитимными и пользовались доверием в общинах коренных народов. |
Coordination mechanisms should be strengthened with resources and have clear responsibilities to effectively implement such policies. |
В целях эффективного осуществления указанных стратегий координационные механизмы необходимо укрепить путем выделения ресурсов и обеспечить наличие у них четко установленных обязанностей. |
Many countries with humanitarian needs have also run successful campaigns to boost school attendance. |
Многие страны, которым необходимо решать насущные задачи в гуманитарной области, также провели успешные кампании в целях увеличения числа детей, посещающих школы. |
Jai, you have permission to take down mercer if necessary. |
Джай, у тебя есть разрешение на то, чтобы убить Мерсера, если это будет необходимо. |
The operations of hydroelectric and energy-related industries have also created situations that have led to an intervention by the Special Rapporteur. |
Деятельность гидроэнергетической и других энергетических компаний также создавала ситуации, когда было необходимо вмешательство Специального докладчика. |
Over the past decade, anti-trafficking practitioners have debated what actions are required to discourage demand and what measures have proved effective. |
В течение последнего десятилетия те, кто ведет борьбу с торговлей людьми, обсуждают, какие меры необходимо принять для противодействия спросу и какие действия доказали свою эффективность. |
As I have stated in my previous reports to the Council, such efforts should have been undertaken much earlier. |
Как я указывал в моих предыдущих докладах Совету, такого рода усилия необходимо было предпринять гораздо раньше. |
Those who have not been trained to handle hazardous substances are warned that improper action may have devastating health effects and compromise the investigation. |
Лиц, не прошедших подготовку по вопросам обращения с опасными веществами, необходимо информировать о том, что ненадлежащие действия могут иметь пагубные последствия для здоровья и нанести ущерб расследованию. |
UNIFEM needs to have more visibility, be higher in the UN family, have more authority. |
«Необходимо улучшить имидж ЮНИФЕМ, поставить его на более высокое место в системе Организации Объединенных Наций, предоставить ему больше полномочий. |
If you have already acquired it to use it must have its own PIN and password, which should be placed on each card. |
Если вы уже приобрели ее использования необходимо иметь свой PIN и пароля, которые должны быть размещены на каждой карточке. |
You have no idea how much I have needed this... |
Ты и представить себе не можешь, как мне это было необходимо... |
Crimes committed before 1979 would have had to have been investigated or prosecuted before 1989. |
Расследование или судебное преследование в отношении преступлений, совершенных до 1979 года, необходимо было бы провести до 1989 года. |
Accordingly, developing countries in particular must have executives who have been trained in international negotiations in the area of electronic commerce. |
Следовательно, необходимо, чтобы, в частности, развивающиеся страны располагали подготовленными кадрами для ведения международных переговоров в области электронной торговли. |
First and foremost, we need to clarify precisely which concrete measures have been taken by each operation and how effective they have been. |
Прежде всего необходимо четко прояснить, какие конкретные меры были приняты каждой из операций и насколько эффективными они оказались. |
Such participation must have been intentional and have taken place knowingly as part of a plan or policy of aggression. |
Необходимо также, чтобы такое участие было умышленным и осуществлялось со знанием дела в рамках агрессивного плана или политики. |
The obligation to have recourse to State printing houses could have the potential result of censorship control. |
При этом, однако, необходимо обязательно пользоваться услугами государственных издательств, которые потенциально могут осуществлять контроль в виде цензуры. |