The anomaly that countries have decided to endow an international body with powers to regulate disputes in trading goods, but not in financial transactions, should be corrected. |
Необходимо устранить аномалию, заключающуюся в том, что страны решили создать международный орган с полномочиями регулирования споров в торговле товарами, но не создали органа, регулирующего финансовые операции. |
Of course, it should be noted that if economic reform in resource-rich Africa had been proceeding at the same pace as in Asia, the era of soaring commodity prices might have been postponed for another century. |
Безусловно, необходимо отметить, что, если бы экономическая реформа в богатой ресурсами Африке проходила теми же темпами, как в Азии, то, возможно, эра взлетевших товарных цен была бы отложена на следующее столетие. |
So if life could be established out there, it would have all the essentials - chemistry and sunlight - everything that's needed. |
Так что если бы жизнь там и могла обосноваться, у неё бы было всё, что нужно: химические элементы, солнечный свет - всё что необходимо. |
The concept that they're working towards - and they have working prototypes - is that we placed it throughout the motor points of the body where they're needed. |
Идея заключается в том, все они работают - и уже имеются работающие прототипы - внутри двигательных суставов там, где это необходимо. |
Third, we need to measure and make it transparent where, when and who is emitting greenhouse gases so we can have actions specifically for each one of those opportunities. |
В-третьих, нам необходимо измерять и отслеживать, где, когда и кем выделяется парниковый газ, чтобы мы могли правильно реагировать в каждом конкретном случае. |
Now, Chris told me that you had a timeline video a few years ago here just to show how video game graphics have been improving. |
Пару лет назад Крис говорил, что необходимо показать видео хронологии, и вот наглядная демонстрация улучшении графики в видео играх. |
Obviously, if you make the step bigger, and if you have obstacles, you need the full control loops and reflexes and everything. |
Понятно, что если ступенька будет выше, если появятся препятствия, необходимо полностью контролировать цепи, рефлексы и всё остальное. |
Before exhaustion, Microsoft could have obtained addresses from ARIN without charge, provided that, as per ARIN policy, Microsoft could present ARIN with a need for them. |
Любопытно, что для того, чтобы ARIN произвела передачу адресов, Microsoft необходимо выполнить условия, при которых она могла бы получить адреса от ARIN бесплатно до момента исчерпания. |
Two inquiries had recommended that the ACT needed to provide the community with "the same sort of representative institutions that have been established in other parts of Australia". |
Два запроса сообщали, что Австралийской столичной территории необходимо обеспечить обществу «такие же представительские институты, которые образованы в других частях Австралии»; Финансовые проблемы. |
Features should be named only when they have special scientific interest, and when the naming of such features is useful to the scientific and cartographic communities at large. |
Названия присваиваются только тем объектам, которые представляют научный интерес или когда наименование таких деталей необходимо для научных и картографических целей. |
At the level of diagrams, this is necessary as otherwise the quotient diagram will have a loop, due to identifying two nodes but having an edge between them, and loops are not allowed in Dynkin diagrams. |
На уровне диаграмм это необходимо, так как в противном случае результирующая диаграмма будет иметь петлю, поскольку при этом объединяются два узла, имеющих ребро между ними, а петли в диаграммах Дынкина не разрешены. |
Stacking feature which allows to have several backup copies - each backup copy for a particular point of time, to allow to get back to any of them whenever required. |
Специальная функция 'складирования', которая позволяет сохранять несколько копий данных - каждую для определенного момента времени, и возвращаться к любой из них, когда это необходимо. |
But, if the horror of Congo's recent wars - which have killed more people than any war since World War II - is to end, the unspeakable must be spoken. |
Но если суждено закончиться ужасу недавних войн в Конго - в которых погибло больше людей, чем в любой другой войне с конца Второй мировой войны - необходимо говорить о том, что невозможно описать. |
These explanations have some merit, but one should recognize that central banks and sovereign wealth funds, not private citizens, are the players most directly responsible for the big savings surpluses. |
В этих объяснениях есть некоторый смысл, но необходимо понимать, что не граждане, а центральные банки и государственные инвестиционные фонды являются теми игроками, которые наиболее непосредственно ответственны за большие излишки сбережений. |
Well... I think it's entirely appropriate for you and Carmela to tell AJ. you have certain expectations of him, particularly since he's living in your home. |
Ну... я считаю, вам с Кармеллой просто необходимо сказать ЭйДжею, что вы возлагете на него определённые надежды, особенно, если он живёт в вашем доме. |
I have believed for some months that the Fed should start tightening monetary policy to reduce the risks of financial instability caused by the behavior of investors and lenders in response to the prolonged period of exceptionally low interest rates since the 2008 financial crisis. |
Я уже несколько месяцев уверен, что ФРС необходимо начать ужесточать денежно-монетарную политику для снижения рисков финансовой нестабильности, которые может вызвать деятельность инвесторов и кредиторов в условиях длительного периода исключительно низких процентных ставок, установившихся после финансового кризиса 2008 года. |
"Before using a software, it is necessary to have a sound knowledge of the adopted methodology and of the decision problem at hand." |
«Прежде чем использовать программное обеспечение, необходимо иметь надежное знание принятой методологии и проблемы решения». |
In the military, ad hoc units are created during unpredictable situations, when the cooperation between different units is suddenly needed for fast action, or from remnants of previous units which have been overrun or otherwise whittled down. |
В армии специальные подразделения создаются в непредсказуемых ситуациях, когда сотрудничество между различными подразделениями внезапно необходимо для быстрых действий или из остатков предыдущих подразделений, которые были захвачены или иным образом сокращены. |
During the network installation the Tedora repository should have been used instead of the Fedora repository in order to receive the packages. |
Во время сетевой установки для получения пакетов необходимо указывать репозиторий Tedora, а не Fedora. |
You should choose whatever method matches the media you have, and whatever is the most convenient. |
Вам необходимо выбрать какой метод вам подходит больше всего. |
The Committee identified the following options that should have special attention to achieve a sustainable energy future: |
ЗЗ. Комитет определил, что в интересах обеспечения устойчивой энергетики в будущем особое внимание необходимо уделить следующим направлениям: |
Returning to the four broader responsibilities relating to internally displaced persons that are assigned to the Emergency Relief Coordinator, there have been important developments in each of these areas over the course of the reporting period. |
Вновь обращаясь к вопросу о четырех более широких функциях, касающихся перемещенных внутри страны лиц, которые были возложены на Координатора чрезвычайной помощи, необходимо отметить, что в каждой из этих областей за рассматриваемый период произошли важные изменения. |
A secure cordon is not only imperative for this quarantine to work, it's also helpful for our police who have the rest of Metro Atlanta to cover. |
Безопасность кордона не просто обязанность для того, чтобы карантин работал, но также и помощь полиции, которой необходимо закрыть остальную часть метро Атланты. |
It involves the need to meet each family which will have a short-term energy supply, in order to discuss with it how this energy will enable it to improve its standard of living. |
Необходимо встретиться с каждой семьей, которой в скором времени будет предоставлен доступ к энергии, для обсуждения того, каким образом это позволит ей повысить свой уровень жизни. |
Where auxiliaries have not been removed, the power absorbed by them shall be determined in order to adjust the set values and to calculate the work produced by the engine over the test cycle. |
В том случае, если вспомогательное оборудование не демонтируется, необходимо определить потребляемую им мощность в целях корректировки установочных значений и расчета работы, произведенной двигателем в течение испытательного цикла. |