They should be universally accepted to be criminal acts and, in the case of treaty crimes, the treaties should have secured the widest acceptance by the international community. |
Сюда следует отнести универсально признанные преступные деяния, и если таковые классифицируются в соответствующих договорах, то необходимо добиваться более широкого признания этих договоров международным сообществом. |
Kenya strongly felt that the draft resolution on the agenda item under discussion should have been more explicit in addressing the question of consultations with countries adjacent to a country of conflict. |
Кения твердо считает, что в проекте резолюции по рассматриваемому пункту повестки дня необходимо было бы предметнее разобрать вопрос о консультациях со странами, расположенными по соседству со страной, где возник конфликт. |
In the second place, any discharge of waste which might have an adverse impact on the environment, particularly the marine environment, must be prevented. |
Во-вторых, необходимо воспретить всякий сброс отходов, который мог бы иметь негативное воздействие на окружающую среду, и прежде всего морскую. |
In his view, the United Nations Congress on Public International Law, scheduled for early 1995 in New York, should have a flexible format. |
По мнению выступающего, необходимо предусмотреть гибкую структуру для конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, который состоится в начале 1995 года в Нью-Йорке. |
That was why the main task at present was to guarantee quality education and training for all so that everyone could have access to the job market. |
Поэтому в настоящее время необходимо прежде всего гарантировать всему населению качественное образование и профессиональную подготовку, с тем чтобы все люди могли иметь доступ к рынку труда. |
Furthermore, in order to enhance the effectiveness of the process it was essential to have greater uniformity, in particular the standardization of the reimbursement rate for the provision of equipment. |
Кроме того, для повышения эффективности этого процесса необходимо обеспечить большее единообразие, в частности стандартизировать ставку возмещения расходов за предоставленное имущество. |
Taking into account this overall staff requirement from January 1996 and the core staff that should already have been recruited in 1995, table 3 shows the anticipated phasing for the staff to be on board. |
С учетом этих общих штатных потребностей с января 1996 года и того базового штата, который необходимо набрать уже в 1995 году, в таблице 3 показан расчетный порядок поэтапного набора сотрудников. |
It was particularly important, since the programme budget estimates were being considered that year, that the Committee for Programme and Coordination (CPC) and the various intergovernmental bodies should have available an analytical report showing the impact of restructuring on programmes. |
И действительно, необходимо, особенно в год рассмотрения проекта бюджета по программам, чтобы Комитет по программе и координации (КПК) и различные межправительственные органы могли располагать аналитическим докладом, в котором отмечаются последствия структурной перестройки для программ. |
Elderly people should have their own homes throughout their lives, and care services and existing institutions should be reorganized to make that possible. |
Престарелые должны иметь свои собственные дома до конца своей жизни и должны обеспечиваться соответствующим уходом, и поэтому существующие специализированные учреждения необходимо реорганизовать, для того чтобы это стало возможным. |
A few representatives also observed that terrorism and related atrocities have emerged as an impediment to the enjoyment of human rights, particularly by women, and appropriate strategies needed to be developed to meet that new threat. |
Некоторые представители отметили также, что терроризм и связанные с ним зверства встали препятствием на пути осуществления прав человека, особенно женщинами, и необходимо разработать надлежащие стратегии для ликвидации этой новой угрозы. |
However, through direct experience, especially in the use of the instruments offered by the criminal justice system, Governments have become aware that for national action to be effective there needs to be cooperation from all nations. |
Однако благодаря личному опыту, особенно в использовании средств системы уголовного правосудия, правительства осознали, что для обеспечения эффективности национальных действий необходимо наладить сотрудничество со всеми государствами. |
A clear mandate for the programme and clearly defined priorities were essential in order to have a programme approach which would be holistic and yet be able to respond to diverse country situations and needs. |
Для того чтобы обеспечить такой программный подход, который имел бы целостный характер и в то же время давал бы возможность реагировать соответствующим образом на различные потребности стран и учитывать ситуацию в этих странах, необходимо разработать четкий мандат программы и ясно сформулировать приоритетные задачи. |
The themes to be considered on an inter-agency basis need to be carefully defined so as to have broad application and yet enable the United Nations agencies to adequately deal with their respective mandates. |
Темы, которые предполагается рассматривать на межучрежденческой основе, необходимо тщательно определить, чтобы они имели широкое применение и в то же время давали возможность учреждениям Организации Объединенных Наций должным образом выполнять свои соответствующие мандаты. |
There is, therefore, a need to analyze why these efforts have not been effective and to find new modalities of collaboration and partnership in providing assistance in the education sector of African countries. |
В связи с этим необходимо проанализировать причины того, почему данные усилия оказались неэффективными, и найти новые способы сотрудничества и партнерства в деле содействия образовательному сектору африканских стран. |
Ms. AOUIJ agreed that when she met with the Secretary-General, the Chairperson should have at her disposal a written note outlining the needs of the Committee. |
Г-жа АЮДЖ соглашается с мнением о том, что в ходе встречи Председателя с Генеральным секретарем ей необходимо иметь в своем распоряжении письменный меморандум с изложением потребностей Комитета. |
To enter the national territory with a valid passport, aliens need to have the appropriate visa, without prejudice to the provisions of international conventions on the abolition of visas. |
Для въезда на территорию Гватемалы при наличии действительного паспорта иностранцам необходимо получить соответствующую визу, за исключением случаев, закрепленных в международных договорах по вопросу об упразднении виз. |
The mere fact of a decision being contrary to their interests shall not be deemed a denial of justice and they must, in any event, have exhausted the legal remedies provided under Guatemalan law. |
Отказом в правосудии не считается тот случай, когда решение суда не отвечает интересам какого-либо лица; для использования дипломатических каналов в любом случае необходимо вначале исчерпать установленные законодательством Гватемалы средства правовой защиты. |
Special establishments have been set up to meet the needs of children and adolescents whose state of health or mental or physical development requires a specific education. |
Для детей и подростков, которым в силу их состояния здоровья, умственного или физического развития необходимо обучение по особой программе, созданы специальные учебные заведения. |
In the expectation that sampling will become increasingly important in the collection processes of countries in transition, it will become necessary to have a list of the enterprises which are to be sampled. |
В ожидании того, что выборка станет все более важным методом сбора статистических данных в странах, находящихся на переходном этапе, необходимо будет подготовить перечень предприятий, которые будут подвергнуты выборке. |
It was recognized that there was a need to identify the target beneficiaries and to reach them directly, where possible, if the country programme was to be effective and have the desired impact. |
Было признано, что для обеспечения эффективности и желаемых результатов страновой программы необходимо определить целевые группы бенефициариев и напрямую связаться с ними, если это возможно. |
The estimate of $90,000 also included provision for the travel and subsistence of governmental representatives; in response to inquiries, representatives of the Secretary-General acknowledged that authorization to effect the payment as an exception to the prevailing principle governing such payments should have been sought. |
Эта сметная сумма в размере 90000 долл. США также включала путевые расходы и суточные представителям правительств; в ответ на запросы представители Генерального секретаря сообщили, что для осуществления этих выплат в порядке исключения из действующего принципа, регулирующего подобные выплаты, необходимо было получить соответствующее разрешение. |
If requirements in excess of the appropriation arose, it would still be necessary to have recourse to the procedures on unforeseen and extraordinary expenses or to request additional appropriations under the regular budget. |
В случае возникновения потребностей, превышающих уровень выделенных ассигнований, по-прежнему было бы необходимо использовать процедуры, касающиеся покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов, или запрашивать дополнительные ассигнования по регулярному бюджету. |
My people have already arranged the opening ceremony this ceremony, prays... is this all necessary? |
Мои люди уже организовали открытую церемонию Эта церемония, вопросы... это все необходимо? |
Everything would seem to have priority in research and yet a hierarchy of priorities had to be established in order to make the best possible use of the human and financial resources available. |
Все задачи представляются приоритетными в области исследований, и все же необходимо установить их очередность, с тем чтобы с максимальной эффективностью использовать имеющиеся людские и финансовые ресурсы. |
Today this reality has been superseded and therefore it is necessary to consider the issue of the veto, perceived as anachronistic, anti-democratic and contrary to the basic principle that all States Members of the United Nations have equal rights and duties. |
Сегодня эта реальность отошла в прошлое, и поэтому необходимо рассмотреть вопрос о праве вето, которое воспринимается как анахронизм, антидемократическое понятие, противоречащее основному принципу, согласно которому все государства - члены Организации Объединенных Наций имеют равные права и обязанности. |