Its educational centres must have computer laboratories; moreover, they must have internet service. |
В учебных центрах необходимо иметь компьютерные лаборатории, тем более невозможно обойтись без сети Интернет. |
These programmes have regularized the status of 2 million migrants and received about 900,000 additional applications that have yet to be processed. |
Благодаря этим программам был упорядочен статус 2 миллионов мигрантов и было получено около 900000 дополнительных заявлений, которые еще необходимо обработать. |
Currently, some issues have already been analysed and solutions have been suggested, but others still need to be addressed. |
На данном этапе некоторые вопросы уже были проанализированы и были предложены решения, но при этом необходимо урегулировать ряд других вопросов. |
For a few issues on which we still have important differences to resolve, I should like to have significantly narrowed the options available and, where possible, have reached consensus on the way forward. |
По нескольким вопросам, в отношении которых нам необходимо урегулировать серьезные разногласия, я хочу добиться значительного сокращения числа имеющихся вариантов и, где это возможно, выработать консенсус относительно перспектив дальнейшей работы. |
Further studies are also required to develop understanding in depth on why some countries have been successful in labour market reform while others have stagnated. |
Кроме того, необходимо провести дополнительные исследования с тем, чтобы развивать углубленное понимание причин, по которым одни страны добиваются успеха в реформе рынков труда, а в других наблюдается застой. |
Therefore, in order to have a viable and worthwhile State, it is a precondition to have a good Parliament. |
Поэтому для того чтобы иметь жизнеспособное и достойное государство, необходимо иметь хороший парламент. |
After you have opened the account and have listed on it money resources to you it is necessary to create Managed Account. |
После того, как Вы открыли торговый счет и перечислили на него денежные средства, Вам необходимо создать Управляемый счет. |
Since the energy-saving technologies have appeared in the CIS countries is relatively recent, buyers do not always have a clear idea of what they need. |
Поскольку энергосберегающие технологии появились в странах СНГ относительно недавно, покупатели не всегда имеют четкое представление о том, что именно им необходимо. |
It is essential to realize that dialogue and negotiation have already proven their effectiveness and have yielded satisfactory results which should and can be built upon. |
Необходимо отметить, что диалог и переговоры доказали свою эффективность и уже принесли удовлетворительные результаты, которые могут и должны быть нами использованы. |
It needs to be remembered that millions of illegal migrants in the developed countries have jobs, although they are generally paid less and do not have social security. |
Необходимо напомнить, что в развитых странах работают миллионы нелегальных мигрантов, которые обычно получают более низкую зарплату и не имеют социального обеспечения. |
While four countries were provisionally validated to have eliminated neonatal tetanus, many others have limited routine services and require supplemental activities. |
Несмотря на то, что четыре страны в предварительном порядке были сертифицированы как страны, в которых ликвидирован неонатальный столбняк, во многих других странах плановые мероприятия осуществляются в ограниченных масштабах, и в этих странах необходимо активизировать деятельность. |
People who have developed drug dependence have a right to treatment and rehabilitation, and must be helped to regain control of their lives. |
Люди, у которых развилась зависимость от наркотиков, имеют право на лечение и реабилитацию, и им необходимо помочь вновь стать хозяевами своей жизни. |
The appropriate warrants have been subsequently issued; however, they have not been executed on the claim that further investigations needed to be carried out. |
Впоследствии были выданы соответствующие ордеры, однако они не были приведены в исполнение под тем предлогом, что необходимо провести дальнейшее расследование. |
Nothing that I have said indicated that there was a problem with cooperation with Rwanda, which, as I have specifically stated, continues to cooperate fully with the Tribunal in all its activities. |
Трибуналу необходимо решать эти вопросы с использованием целостного подхода, и в моем заявлении ничто не указывает на то, что существуют какие-то проблемы в сотрудничестве с Руандой, которая, как я особо отметил, продолжает полностью сотрудничать с Трибуналом во всех его действиях. |
Therefore, enterprises should be equally given the possibility of requesting review of decisions, when circumstances prompting the decisions have changed or have ceased to exist. |
Поэтому предприятиям также необходимо предоставить возможность обращаться с просьбой о пересмотре решений, когда обстоятельства, на которых основывались такие решения, изменились или отпали. |
The performance report should have been more analytical and should have explained important administrative issues which had impacted on the implementation of the approved budget under the support account. |
Этот отчет в большей степени должен был бы носить аналитический характер, и в нем необходимо было бы разъяснить важные административные вопросы, повлиявшие на исполнение утвержденной бюджетной сметы ресурсов вспомогательного счета. |
To have effective authority, basin organizations need to be empowered through national and local legislation and to have some means of financial autonomy. |
Для того, чтобы созданные на уровне водосборных бассейнов организации получили реальные полномочия, необходимо принять соответствующие национальные и местные нормативные акты и предоставить этим организациям определенную самостоятельность в финансовых вопросах. |
In reference to the Secretary-General's investigative mechanism, it is necessary not just to have procedures but also to have insights into these procedures. |
В связи со следственным механизмом Генерального секретаря необходимо не просто иметь процедуры, но и иметь представление об этих процедурах. |
A person must have worked for at least 6 out of 10 months in order to have the right to paid parental leave. |
Для получения права на оплачиваемый декретный отпуск необходимо проработать не менее 6 из 10 месяцев. |
Indeed, some initiatives have been taken. Notable gains have been made, but formidable challenges still remain. |
Более того, необходимо отметить, что выдвинут ряд инициатив, и достигнут существенный прогресс, однако сложнейшие проблемы сохраняются. |
By agreeing to them, Member States have implicitly agreed that all countries need to have the capacity to achieve those goals. |
Согласившись с этими целями, государства-члены имплицитно согласились с тем, что всем странам необходимо иметь потенциал для их достижения. |
In order to have an efficient gender equality policy, it is necessary to have an exact understanding of the status quo. |
Для обеспечения эффективного осуществления политики гендерного равенства, необходимо иметь полное представление о существующем положении. |
Social housing policies need to be comprehensive and have a long-term perspective. |
В политике по предоставлению социального жилья необходимо применять комплексный, рассчитанный на длительную перспективу подход. |
We must be able to build confidence to have trust. |
Нам необходимо найти силы укрепить взаимное доверие, чтобы поверить друг другу. |
A number of major challenges have emerged which will have an impact upon industrial development or which should be addressed through international industrial cooperation. |
Возник ряд крупных вызовов, которые скажутся на промышленном развитии и которые необходимо урегулировать на основе международного сотрудничества в области промышленности. |