He also thanked the donor countries for their manifestations of solidarity, without which many programmes would have been impossible to carry out. |
Признательность также необходимо выразить странам-донорам, продемонстрировавшим свою солидарность, без которой не удалось бы завершить многие программы. |
The Commission further stresses that there is a need to decrease subsidies that have harmful environmental and trade-distorting effects. |
Далее Комиссия подчеркивает, что необходимо уменьшить объем субсидий, в результате предоставления которых наносится ущерб окружающей среде и происходит деформация торговых отношений. |
Several delegations stated that the regional reports should be improved because they were not sufficiently analytical and did not have a standardized, analytical format. |
Ряд делегаций заявили, что необходимо усовершенствовать региональные доклады в связи с тем, что они не являются в достаточной мере аналитическими и не имеют стандартного аналитического формата. |
Mention must be made in this connection of a number of excesses that have taken place against a background of interdenominational disputes. |
Необходимо вспомнить в связи с этим ряд эксцессов, состоявшихся на межконфессионной почве. |
Within the police service, the main issue to be resolved is whether officers against whom allegations of serious misconduct have been made should remain in the service. |
С точки зрения внутренних процедур полиции, главная проблема, которую необходимо решить, заключается в следующем: должны ли продолжать нести службу сотрудники, на которых поступили жалобы по поводу неправомерных действий. |
This needs to be done in a climate where, to date, insufficient attention and support have been given to this task. |
Это необходимо сделать в условиях, когда выполнению этой задачи до сих пор не уделяется достаточного внимания и не оказывается поддержка. |
Companies active in exploration and mining must be assured that they will have legal title and security of tenure to mining concessions or properties. |
Компаниям, занимающимся активной разведкой и добычей полезных ископаемых, необходимо гарантировать законное право собственности и безопасность владения концессиями или правами собственности в области горнодобывающей деятельности. |
It has also expressed the view that countries should be informed of any changes made by the international organizations to the data that countries have submitted to them. |
Члены Комитета выразили также мнение о том, что необходимо информировать соответствующие страны о любых осуществляемых международными организациями преобразованиях данных, представленных им этими странами. |
New financial realities have also forced many countries to realize that international cooperation is indispensable for many space projects, which by their very nature tend to be complex and costly. |
Новые финансовые реалии также заставили многие страны понять, что международное сотрудничество необходимо для реализации многих космических проектов, которые по своему характеру имеют тенденцию к сложности и дороговизне. |
It should be determined as to whether the service by those listed under this article should have their income taxed. |
Необходимо определить, следует ли облагать подоходным налогом всех тех, кто перечислен в данной статье. |
We do have one option though... Reverse time, to an age when humankind inhabited Earth. |
А для этого... нам необходимо вернуть время вспять, когда человечество ещё жило на Земле. |
The Board felt and the Administration agreed that in view of the overestimation of refugee population which had serious financial consequences, some follow-up action should have been initiated. |
Комиссия считает и Администрация согласна с тем, что ввиду завышенной оценки численности беженцев, что имеет серьезные финансовые последствия, необходимо осуществить определенные последующие мероприятия. |
Noting that previous Council resolutions have led to a multiplicity of reporting requirements that are in need of rationalization, |
отмечая, что принятые ранее резолюции Совета привели к установлению множества требований в отношении отчетности, которые необходимо рационализировать, |
Therefore, health and human development must be integrated into public policies, supported by all sectors, and must have access to adequate financial resources. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы задачи развития системы здравоохранения и человеческого потенциала были интегрированы в государственную политику, поддерживались деятельностью всех секторов и обеспечивались достаточными финансовыми ресурсами. |
It takes more than broad shoulders to make a man, Harvey, and you have a long way to go. |
Необходимо иметь больше чем широкие плечи, для того чтобы стать человеком, Харви, и тебе до него очень далеко. |
But you can see the door from here, I have you on speed-dial, and I can scream very loudly when the occasion demands. |
Но дверь вам видно отсюда, Вы у меня на быстром дозвоне, и я очень громко закричу, если будет необходимо. |
That's why President Michener started those ration cards, so that all of our citizens can have their fair share of what they need to get b... |
Затем президент Миченер и ввёл эти карточки, чтобы каждый горожанин получил свою долю того, что необходимо... |
It must be recognized, however, that world-wide developments have increased the numbers of people forced to flee their homes and often their countries in search of refuge. |
Вместе с тем необходимо признать, чтобы события, происходившие во всех районах мира, привели к увеличению числа людей, вынужденных оставлять обжитые места, а часто и свои страны, в поисках убежища. |
In addition, peace-keeping activities have so far been largely excluded from the medium-term plan; this is an important lacuna that needs to be corrected. |
Кроме того, деятельность по поддержанию мира до настоящего времени в основном исключалась из среднесрочного плана; это является важным пробелом, который необходимо заполнить. |
This situation proves once again that it is essential to have detailed documentation and photographs to make possible recovery of stolen or illegally exported cultural objects circulating in the international market. |
Этот случай вновь подтверждает, что для возвращения обращающихся на международном рынке похищенных или незаконно вывезенных предметов, представляющих культурную ценность, необходимо располагать подробной документацией и фотографиями. |
They have been charged with identifying special actions to be taken by WMO and by national meteorological services in the area of systematic ocean monitoring and data exchange. |
На них возложена задача определить специальные мероприятия, которые необходимо будет провести ВМО и национальным метеорологическим службам в области систематического мониторинга океана и обмена данными. |
Such a requirement presupposes that the Organization should at all times have at its disposal the necessary equipment for the speedy organization of a mission. |
Для этого необходимо, чтобы Организация в любой момент располагала средствами, необходимыми для быстрого развертывания миссии. |
Any decision on this subject should be adopted only after thorough consideration by Member States and should fully address the issues I have just raised. |
Любое решение по этому вопросу должно приниматься лишь после тщательного рассмотрения государствами-членами, и необходимо в полной мере учитывать вопросы, которые я только что поднял. |
There is therefore need to adjust its membership, structure and methods of work to reflect the changes which have occurred in international relations since 1945. |
Необходимо поэтому урегулировать его членство, структуру и методы работы, с тем чтобы отразить изменения, произошедшие в сфере международных отношений с 1945 года. |
In our view, urgent action by the General Assembly is needed to prevent further deterioration, which could have serious consequences. |
По нашему мнению, Генеральной Ассамблее необходимо принять срочные меры для предотвращения дальнейшего ухудшения, которое могло бы иметь серьезные последствия. |