It should now be effectively addressed and not postponed, or forgotten about as appears to have been the strategy in the past, with previous recommendations never implemented. |
Сейчас его необходимо рассмотреть в конструктивном плане, а не откладывать это на потом и не предавать этот вопрос забвению, как это, по-видимому, делалось в прошлом, когда ранее вынесенные рекомендации не исполнялись. |
Globalization should have a human face; it was important to formulate rules governing it, an undertaking in which the United Nations must play a central role. |
Глобализация должна носить гуманный характер; необходимо выработать правила ее регулирования, и в решении этой задачи центральную роль должна играть ООН. |
I am not saying that we should not retain the possibility, but we will certainly need to have consultations on the matter. |
Я не говорю, что мы должны не иметь такой возможности, однако нам необходимо, вне сомнения, провести консультации по этому вопросу. |
This must be done in an environment of rapid growth and in an innovative emerging market where decisions have an important economic impact. |
Добиться этого необходимо в условиях стремительного роста и на фоне формирующегося инновационного рынка, когда принимаемые решения влекут за собой ощутимые экономические последствия. |
Member countries need to have full access to the knowledge, skills and resources of all entities of the United Nations development system. |
Необходимо, чтобы страны-члены имели неограниченный доступ к знаниям, специалистам и ресурсам всех подразделений системы развития Организации Объединенных Наций. |
In the case of a commercial grantor, the grantor must have possession of these goods in order to operate its business. |
В случае, когда речь идет о коммерческом лице, предоставляющем право, необходимо, чтобы оно владело такими товарами для ведения своей предпринимательской деятельности. |
However, he insisted on the need for his delegation to have the Chinese version before final adoption of the optional protocol. |
Вместе с тем представитель Китая подчеркнул, что до окончательного принятия факультативного протокола его делегации необходимо получить этот документ на китайском языке. |
With globalization of the economy, it is becoming essential to have rules that cover intermodal transport in its entirety and rail transport enterprises subscribe fully to such a development. |
В процессе глобализации экономики крайне необходимо располагать правилами, охватывающими все интермодальные перевозки, и железнодорожные предприятия в полной мере поддерживают их разработку. |
At that point, we should all take into account that the Peacebuilding Commission will have been in existence for only one year. |
В то время нам всем необходимо будет принять во внимание тот факт, что Комиссия по миростроительству функционирует всего лишь один год. |
It was necessary to have an idea of the target group of SMEs to which any recommendations for a more user-friendly and useful accounting approach would apply. |
Необходимо иметь представление о целевой группе МСП, которой будут адресованы любые рекомендации относительно более удобного и полезного подхода к бухгалтерскому учету. |
The situation of released persons who have completed their sentences is another of the issues that must be urgently addressed as the Tribunal moves forward. |
Ситуация освобожденных лиц, отбывших свой срок, - это еще один вопрос, который необходимо срочно рассмотреть по мере продвижения вперед в работе Трибунала. |
As I indicated earlier, if we wish to try him at the ICTR we need to have him arrested and transferred by the end of this year. |
Как я отмечал ранее, если мы стремимся к проведению суда над ним в Трибунале, то нам необходимо добиться его ареста и передачи в наше распоряжение к концу года. |
It would be essential to have proper calibration of indicators at the various levels, in order to both strengthen the NAP implementation and better understand the desertification processes. |
Необходимо провести надлежащую калибровку показателей на различных уровнях с целью укрепления осуществления НПД и достижения лучшего понимания процессов опустынивания. |
Moreover, while indicators such as life expectancy, infant mortality and literacy have improved, greater efforts still need to be made. |
С другой стороны, такие показатели, как продолжительность жизни, детская смертность и уровень грамотности, сохраняли положительную динамику; тем не менее в этих областях необходимо приложить дополнительные усилия. |
We believe that the international community should work for the universalization of the various multilateral conventions and other legal instruments which have been elaborated on these weapons. |
Мы считаем, что международному сообществу необходимо добиваться присоединения всех государств к различным многосторонним конвенциям и другим правовым документам, разработанным в отношении этих видов оружия. |
He agreed on the need to have the outcomes of ad hoc expert group meetings brought to the attention of member States. |
Он согласился с тем, что информацию об итогах работы совещаний специальных групп экспертов необходимо доводить до сведения государств-членов. |
They will review the progress that the parties have made to date and decide on further action over the coming months. |
Они проведут оценку достигнутого сторонами прогресса и примут решение о дальнейших шагах, которые необходимо предпринять в ближайшие месяцы. |
It is also necessary to envisage mechanisms for providing incentives, encouragement and security assurances to the States that have renounced or are renouncing the possession of missiles and missile technologies. |
Необходимо также предусмотреть механизмы обеспечения стимулов, мер поощрения и гарантий безопасности в отношении государств, которые отказались или отказываются от обладания ракетами и ракетными технологиями. |
It is necessary to overcome the limitations I have mentioned in order to optimize the use of the report system and the specialized activities of the CTED. |
Необходимо преодолеть трудности, о которых я говорил выше, чтобы рациональнее использовать систему представления докладов и специализированную деятельность ИДКТК. |
Consequently, entrepreneurs hoping to be competitive in the global economic environment must master design, have extensive knowledge of market conditions and technology, and remain innovative on an ongoing basis. |
Следовательно, в нынешних глобальных экономических условиях предпринимателям, для того чтобы оставаться конкурентоспособными, необходимо совершенствовать дизайн, располагать обширной информацией о рыночной конъюнктуре и технологии и непрерывно вести новаторскую работу. |
First, as I have hinted above, one needs to think hard about the net effects of reform on poverty and income distribution. |
Во-первых, как я уже намекал, необходимо тщательно взвесить чистый эффект воздействия реформ на масштабы нищеты и распределение доходов. |
But I am sure that all of us here are united in the desire to have fair trials, which require time. |
Но я уверен, что все мы придерживаемся единого мнения о том, что необходимо обеспечить справедливость судебных разбирательств, а это требует времени. |
Additional aid flows should be deployed to support the kinds of priorities I have described: programmes that encourage growth and help the poor. |
Необходимо обеспечить дополнительный приток помощи в поддержку тех приоритетов, о которых я говорил выше: это - программы, стимулирующие экономический рост и оказание помощи бедным. |
Recent developments have shown that a United Nations presence in East Timor is urgently needed to help prevent further violent clashes in East Timor. |
Недавние события продемонстрировали, что в целях содействия пресечению дальнейших насильственных столкновений в Восточном Тиморе срочно необходимо обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций. |
Indicators have become much more measurable, reflecting the data that need to be collected in terms of baselines and targets. |
Существенно повысилась измеримость показателей как отражение данных, которые необходимо собрать для получения исходных и целевых показателей. |