Pending reformulation by the Secretary-General of the other four projects, the activities proposed and approved in connection with the Development Account must have clearly defined objectives and specific, measurable performance indicators. |
В ожидании того момента, когда Генеральный секретарь переработает четыре других проекта, необходимо принять меры к тому, чтобы предложенные и утвержденные для финансирования со Счета развития мероприятия имели четко сформулированные цели и конкретные, поддающиеся оценке показатели эффективности проделанной работы. |
Efforts must be made to ensure that an instrument designed to strengthen the campaign against terrorism did not have consequences beyond the sphere of international cooperation. |
Необходимо сделать так, чтобы документ, имеющий своей целью усиление борьбы с терроризмом, не имел последствий в тех областях, которые связаны с международным сотрудничеством. |
In addition, it might be necessary to have a review conference in 2015 to adjust our targets and plans to the new realities. |
К тому же, возможно, будет необходимо провести обзорную конференцию в 2015 году, чтобы отрегулировать наши цели и планы в соответствии с новыми реалиями. |
Another factor to be taken into account is that there have been significantly fewer returnees than the representatives of returnee organizations had expected. |
Необходимо также иметь в виду, что число репатриантов было значительно меньше, чем прогнозировалось представителями их организаций. |
The conclusion seems to have been that the existing process had major flaws and that the system had to be reformed. |
Как представляется, сделанный вывод заключается в том, что существующее судопроизводство страдает существенными пороками и что систему необходимо реформировать. |
Economic policies do not have a value in themselves; they need to be assessed in relation to their contribution to social objectives. |
Сама по себе экономическая политика не имеет какой-либо ценности; необходимо проводить оценку экономической политики применительно к ее вкладу в выполнение социальных задач. |
Where host countries have been generous enough not to require refugees to live in camps, local communities should be provided with additional support. |
В тех принимающих странах, которые проявили особое великодушие и не предписывают беженцам селиться в лагерях, необходимо оказывать дополнительную поддержку местным общинам. |
Specifically, exceptions to the Staff Rules for recruitment, retention, seniority, determination of remuneration and so on would have been required. |
В частности, необходимо было бы делать исключения из Правил о персонале, касающихся найма и закрепления персонала, стажа службы, определения размера вознаграждения и т.д. |
We believe that if there have been errors in the present scale of assessments, then explanation of these errors should be given. |
Мы считаем, что если при подготовке нынешней шкалы начисления взносов были допущены ошибки, то необходимо предоставить разъяснение этих ошибок. |
And we should have a clear picture of the state of affairs, tasks, possibilities and prospects for the development of the State and society. |
И необходимо иметь четкое представление о состоянии, задачах, возможностях и перспективах развития государства и общества. |
Experience shows that it is also absolutely essential to have a sufficient number of trained and experienced international security or military police officers to undertake investigations into missing or damaged property. |
Опыт показывает, что для расследования случаев пропажи или повреждения имущества абсолютно необходимо иметь достаточное число квалифицированных и опытных охранников или военных полицейских из числа международных сотрудников. |
There needs to be recognition of the serious limitations of the principle of reciprocity as an instrument for mutually advantageous trading arrangements when the participating countries have different levels of development. |
Необходимо признать возможность серьезного ограничения принципа взаимности как инструмента взаимовыгодных торговых механизмов в тех случаях, когда страны-участницы находятся на разных уровнях развития. |
Secondly, there should be an immediate NATO military intervention for peace enforcement in Kosovo, as peaceful measures applied by the international community have so far failed. |
Во-вторых, необходимо немедленное военное вмешательство НАТО для принуждения к миру в Косово, поскольку меры мирного характера, применявшиеся международным сообществом, до сих пор не принесли результата. |
We must also recognize that the degree of transparency has increased in the Council and that consultations with contributing countries have begun to take place. |
Необходимо также признать, что степень транспарентности в Совете увеличилась и что стали проводиться консультации со странами, предоставляющими воинские контингенты. |
It is disappointing that the performance of some of these Serb representatives have not performed with the energy and expertise necessary to represent their constituencies effectively. |
К сожалению, некоторые из этих представителей сербов работают недостаточно энергично и квалифицированно, что необходимо для того, чтобы эффективно представлять своих избирателей. |
I welcome the fact that President dos Santos and Mr. Savimbi have agreed on the need to meet inside Angola in the near future. |
Я приветствую тот факт, что президент душ Сантуш и г-н Савимби в принципе согласились с тем, что им в ближайшем будущем необходимо встретиться на территории Анголы. |
In particular, more focused actions should be identified and specific recommendations directed at the coordination of the various approaches and strategies that have been adopted within the United Nations system. |
В частности, необходимо определить более целенаправленные действия и сосредоточить конкретные рекомендации на координации различных подходов и стратегий, принятых в системе Организации Объединенных Наций. |
The countries of the region have expressed their unequivocal position that once dialogue takes root, even the fuel embargo should be lifted. |
Страны региона со всей определенностью заявили, что, как только начнется полноценный диалог, необходимо будет отменить даже эмбарго на поставки топлива. |
We all have a duty to see to this, at the earliest moment. |
Это наша обязанность, и ее необходимо выполнить в ближайшее время. |
It should also be recognized that the acceleration of globalization and the intensification of interdependence have increased to a great extent the systemic risks the world faces. |
Необходимо также признать, что ускорение процесса глобализации и увеличение взаимозависимости чрезвычайно повысило угрозу возникновения системных рисков в мире. |
To this end, priorities have been to expand the tourism industry, attract small and medium-sized manufacturers and to develop a market for financial services. |
Для этого в первую очередь необходимо развивать сферу туризма, привлекать мелких и средних производителей и создавать рынок финансовых услуг. |
Moreover, reflection of our statement on 2 June would also have been necessary, explaining the compulsions raised by Pakistan which obliged it to demonstrate nuclear capability. |
Кроме того, было бы также необходимо отразить наше выступление от 2 июня с объяснением выдвинутых Пакистаном мотивов, которые побудили нас продемонстрировать ядерный потенциал. |
Before it was initiated or established, any such operation should have the support of the international community and the consent of the parties involved. |
До начала осуществления или учреждения любой операции такого рода необходимо, чтобы она была поддержана международным сообществом, а заинтересованные стороны дали согласие на ее проведение. |
The Meetings of States Parties have agreed on the need for the Tribunal to enter into agreements of cooperation with the United Nations and the International Seabed Authority. |
На совещаниях государств-участников было условлено, что Трибуналу необходимо заключить соглашения о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и Международным органом по морскому дну. |
The Acting Director stressed that to have such a publication a highly qualified research team and a relatively large budget were necessary. |
Исполняющая обязанности Директора подчеркнула, что для издания такой публикации необходимо иметь исследовательскую группу, составленную из высококвалифицированных специалистов, и сравнительно большой бюджет. |