As it does not have the necessary resources to complete such a project, Panama believes that the cooperation of the members of the international community - primarily those who use the Canal - is essential. |
Поскольку у Панамы нет необходимых средств для завершения такого проекта, мы считаем, что абсолютно необходимо сотрудничество членов международного сообщества - в первую очередь тех, кто использует канал. |
If our planet is to have lasting security, there must be a collective effort to combat the endogenous and exogenous factors that nowadays condemn the majority of the world's population to absolute poverty. |
Для того чтобы на нашей планете сохранялась прочная безопасность, необходимо предпринять коллективные усилия для борьбы с внутренними и внешними факторами, вследствие которых большинство населения мира обречено на крайнюю бедность. |
With regard to these changes, the financial contributions of Spain, Italy, Costa Rica and the Commission of the European Communities, all of which have been extremely useful to the institution, should be acknowledged. |
В том что касается этих перемен, необходимо воздать должное финансовому вкладу Испании, Италии, Коста-Рики и Комиссии Европейских сообществ, все из которых внесли исключительно большой вклад в развитие института. |
It is also necessary, now, to supplement those thoughts with views and reflections on how to correct the economic situation which does injustice to the rights of the developing world, whose economic interests have not been included in the international agenda. |
Сейчас необходимо также дополнить эти мысли соображениями и размышлениями о том, как исправить экономическое положение, ведущее к ущемлению прав развивающегося мира, экономические интересы которого не были включены в международную повестку дня. |
It has been necessary to continue food deliveries in both the countryside and the cities since many persons have not been able to earn a sufficient income since the war. |
Необходимо было продолжать поставки продовольствия как в сельскую местность, так и в города, поскольку с начала войны многие люди лишились возможности зарабатывать достаточные средства. |
The field offices should review all cash assistance to government accounts and submit proposals for write-off, in accordance with the established criteria, of balances that may have remained unliquidated for several years. |
Отделениям на местах необходимо проанализировать состояние всех счетов для помощи правительствам наличными средствами и представить предложения о списании, в соответствии с установленными критериями, остатков средств на счетах, которые остаются незакрытыми в течение нескольких лет. |
It should be pointed out however that recently, according to some non-governmental sources, obstacles to free movement around the country seem to have been removed not only for Sudanese religious officials but also for foreigners visiting the Sudan. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что, согласно сообщениям из неправительственных источников, недавно были сняты ограничения на поездки не только суданских священнослужителей, но и иностранных религиозных деятелей, посещающих Судан. |
In the case of international migration, migrants have needs for housing and basic services, education, employment and social integration without a loss of cultural identity, and they are to be given adequate protection and attention within host countries. |
Что касается международной миграции, то мигранты нуждаются в жилье и основных услугах, образовании, занятости и социальной интеграции, но без утраты своей культурной самобытности, и в принимающих странах им необходимо обеспечивать соответствующую защиту и уделять должное внимание. |
It will also be necessary to find a solution to minor problems that have arisen during the implementation of the programme, such as the finding of alternatives for some 600 beneficiaries who received properties of questionable legal status. |
Необходимо будет также найти решение мелких проблем, возникших в ходе реализации программы передачи земли, таких, как поиск альтернативных вариантов для примерно 600 бенефициаров, получивших собственность, правовой статус которой вызывает сомнения. |
It is necessary to define more precisely the respective roles of the United Nations and the regional organizations in peacemaking and peace-keeping where they have traditionally not played a major role. |
Необходимо более точно определить соответствующие роли Организации Объединенных Наций и региональных организаций в миротворчестве и поддержании мира, где они традиционно не играют ведущую роль. |
we strongly believe a more progressive and dynamic reference to nuclear disarmament and nuclear non-proliferation should have been included in the Preamble; |
мы твердо считаем, что в преамбулу необходимо включить более прогрессивную и динамичную ссылку на ядерное разоружению и ядерное нераспространение; |
At this delicate stage when significant gains have been made in our efforts to achieve national reconciliation and in drafting a new Constitution, utmost care has to be taken to ensure that our efforts would no go awry. |
На этом сложном этапе, когда в наших усилиях по достижению национального примирения и по разработке новой конституции достигнуты существенные подвижки, необходимо проявлять крайнюю осторожность, с тем чтобы наши усилия не пошли наперекосяк. |
These experiences have brought to the fore the main question of prioritization: whether democratization requires as a precondition the achievement within a nation of a certain level of peace and development. |
Этот опыт поставил на передний план основной вопрос установления приоритетов: необходимо ли в качестве предварительного условия для демократизации достижение в стране определенной степени мира и развития. |
Nobody could imagine that a settlement with 300 or 500 families would need such a highway, when our towns with 400,000 people do not have roads half that size. |
Невозможно представить, чтобы поселению, насчитывающему 300 или 500 семей, необходимо было такое шоссе, когда в наших городах с населением в 400000 человек нет дорог даже в половину этой ширины. |
The other issues, and particularly the question of establishing new benefits which might have actuarial consequences, should await further study at the next Board session, in the light of developments. |
До принятия решения по другим вопросам, и в частности по вопросу об учреждении новых пособий, которое может повлечь за собой актуарные последствия, необходимо провести их дальнейшее обсуждение на следующей сессии Правления с учетом происходящих событий. |
We need to eliminate the perception of hegemony that some have developed about the role and decision-making power of the Council, which they seem to believe has been seized by certain major Powers. |
Необходимо развеять появившееся у некоторых стран ощущение гегемонии в отношении роли Совета и его полномочий в сфере принятия решений, которые, по их убеждению, были узурпированы определенными крупными державами. |
Lebanon believes that all proposals in this regard must be carefully studied, particularly those that are compatible with the approach I have outlined and that enjoy broad support among States. |
Ливан считает, что необходимо изучить все вносимые на этот счет предложения, в особенности те, которые согласуются с очерченным мною подходом и находят широкую поддержку среди государств. |
If remote sensing is to have an impact at community levels, then it is also important that schools should start the process of raising environmental awareness through introducing straightforward Earth observation techniques to their pupils. |
Для того чтобы деятельность по дистанционному зондированию приносила результаты на уровне общин, необходимо также, чтобы школы стали шире освещать проблемы окружающей среды посредством ознакомления учащихся с методами непосредственного наблюдения Земли. |
We hope that the States that have said that they need these weapons to protect their troops will find other ways to do this in the future. |
Мы надеемся, что государства, заявляющие о том, что это оружие необходимо им для защиты своих войск, в будущем найдут для этого другие средства. |
We must have the answers to these and other questions before we sit at the negotiating table and start drafting the text of an agreement on a relevant ban. |
Ответы на все эти и другие вопросы необходимо иметь еще до того, как садиться за стол переговоров и вырабатывать текст соглашения о соответствующем запрете. |
A study of the environmental impact of the aggression and the economic embargo in 1991 and 1992 is still required in order to determine whether they have caused any increase in birth defects and deformities. |
По-прежнему необходимо привести исследование, касающееся экологических последствий агрессии и экономического эмбарго в 1991 и 1992 годах, чтобы определить, не вызвали ли они какого-либо роста числа врожденных дефектов и пороков. |
This is all the more necessary when we consider that Africa's efforts to restructure and reform governmental laws and procedures in order to attract more foreign direct investment have not borne fruit. |
Это тем более необходимо с учетом того, что усилия Африки, направленные на перестройку и реформу правительственных законов и процедур с целью привлечения более существенных прямых иностранных инвестиций, не приводят к успеху. |
The international community should facilitate the flow of foreign direct investment to African countries, since most of the countries have made major improvements in the environment for investment. |
Международному сообществу необходимо оказать содействие в привлечении потока прямых иностранных инвестиций в африканские страны, поскольку большинство стран значительно улучшили условия для капиталовложений. |
The Bahamas is of the view that there could have been more information in the report on activities to be undertaken by some of the key areas of the Secretariat. |
Багамы считают, что в докладе следовало бы представить более обширную информацию о деятельности, которую необходимо осуществлять на некоторых ключевых направлениях деятельности Секретариата. |
First and foremost - as other colleagues who spoke before me have already said - we need to review the format and content of the report to the General Assembly. |
Прежде всего, как уже указывали выступавшие до меня коллеги, нам необходимо пересмотреть формат и содержание докладов, представляемых на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |