It is essential that the world Organization have the financial backing, as well as the administrative and operational capacity, to make these efforts successful and workable models for the difficult years to come. |
Настоятельно необходимо, чтобы всемирная Организация имела финансовую поддержку, а также административный и оперативный потенциал для обеспечения успеха этих усилий и выработки работоспособных моделей на предстоящие трудные годы. |
In a context where the need to bring an end to individual violations is urgent and written communications are likely to be disregarded, the Mission's observers have expressed its concerns promptly in person before the responsible authorities. |
В условиях, когда крайне необходимо положить конец нарушениям в отношении отдельных лиц, а письменные сообщения, скорее всего, будут проигнорированы, наблюдатели Миссии в срочном порядке лично заявляли о своей озабоченности соответствующим властям. |
have more than enough fresh mint at the bar. |
Пусть в баре будет больше мяты чем необходимо. |
While some countries, for example Namibia, have the potential to increase production, a number of West African States would need to replace distant-water fishing fleets with domestically owned and controlled fleets. |
В то время как некоторые страны, например, Намибия, имеют возможности для расширения производства, ряду государств Западной Африки необходимо заменить рыболовные флотилии дальнего плавания собственными и контролируемыми. |
However, in order to work most effectively, the market requires that consumers and producers have accurate information and pricing mechanisms which encourage patterns of behaviour that are consistent with sustainability. |
Однако для эффективной работы рынка необходимо, чтобы потребители и производители располагали точной информацией и механизмами установления цен, которые поощряли бы модель поведения, совместимую с принципами устойчивого развития. |
Administrative arrangements should be made to enable persons to retrace members of their family who have disappeared and prompt investigations should take place to bring all those responsible for violations to trial. |
Следует принять административные меры, которые позволили бы гражданам разыскивать исчезнувших членов своей семьи, и необходимо в кратчайшее время провести расследования для привлечения к суду всех лиц, ответственных за нарушения. |
The Committee notes that the civilian Governments have had to overcome the authoritarian legacy of the military regime, while dealing, at the same time, with deeply rooted social and economic problems. |
Комитет принимает во внимание то обстоятельство, что гражданским правительствам было необходимо преодолеть авторитарное наследие военного режима, решая одновременно застарелые проблемы социального и экономического порядка. |
Access to certain occupations was subject to conditions laid down by law: in order to be a judge or a prosecutor, for example, a person had to be a Bulgarian citizen and have the necessary legal training and professional level. |
Возможности работы по некоторым профессиям зависят от условий, устанавливаемых законом: так, для того чтобы быть судьей или прокурором, необходимо быть гражданином Болгарии и иметь юридическое образование и требуемый профессиональный уровень. |
Once such an agreement was reached, it should be disseminated in all official languages so that States and representatives of the United Nations system would have a common point of reference. |
Как только такая договоренность будет достигнута, ее необходимо распространить на всех официальных языках, с тем чтобы государства и представители системы Организации Объединенных Наций могли использовать ее в качестве общей отправной точки. |
These revisions would have had to include relevant actions related to the premises donated by the Dominican Government to the United Nations at the time of the Institute's establishment. |
В этих изменениях необходимо было бы отразить соответствующие решения, связанные с помещениями, предоставленными безвозмездно правительством Доминиканской Республики Организации Объединенных Наций в период создания Института. |
This is especially necessary where such States have materially assisted in investigations by providing a direct, timely and unimpeded flow of information leading to the arrest of the traffickers and the confiscation of the proceeds of their crime. |
Это особенно необходимо в тех случаях, когда такие государства оказывали материальную помощь в проведении расследования и предоставляли непосредственную, своевременную и постоянную информацию, на основе которой были осуществлены арест торговцев наркотиками и конфискация доходов их преступной деятельности. |
Thus it is urgently necessary to intensify international cooperation in the provision of assistance to developing countries in general - and to Africa in particular - if they are to have effective and efficient equipment, at their airports and in the administrative bodies concerned. |
Вот почему срочно необходимо активизировать международное сотрудничество, предоставляя помощь развивающимся странам вообще, и Африке в частности, для того чтобы надлежаще оборудовать аэропорты и заинтересованные административные органы. |
The Nordic countries have regarded it as an important task to try to assist - together with other countries - in accelerating the withdrawal of Russian troops from the territories of the Baltic States. |
Страны Северной Европы рассматривают этот вопрос в качестве важной задачи, решению которой необходимо оказать содействие вместе с другими странами и тем самым ускорить вывод российских войск с территории балтийских государств. |
Although considerable activities have been undertaken jointly by the United Nations system and LAS and its specialized organizations, there is need and certainly room for enhancing cooperation between the two organizations. |
Хотя масштабы совместной деятельности системы Организации Объединенных Наций и ЛАГ и ее специализированных организаций значительны, необходимо - а возможности для этого, разумеется, есть - совершенствовать сотрудничество между этими двумя организациями. |
Decision-making in the Council should reflect the combined political will of its members - acting on behalf of the United Nations Member States - actually to translate their words into action where necessary, once the material conditions have been fulfilled. |
Принятие решений в Совете должно отражать единую политическую волю его членов, которые действуют от имени государств - членов Организации Объединенных Наций, для того чтобы при удовлетворении материальных условий претворить слова в действие там, где это необходимо. |
Others have had to take stock of the situation of various countries before being able to formulate strategies for the best possible transfers of the knowledge they possess. |
Другим необходимо сначала овладеть ситуацией в различных странах, прежде чем они смогут разработать стратегии относительно того, как лучше всего передать имеющиеся у них знания. |
It is precisely because there are difficulties, obstacles and complexities - which have even required decisions by various United Nations bodies - that support must be reinforced. |
И именно вследствие наличия трудностей, препятствий и сложностей - иногда становившихся даже причиной принимавшихся различными органами Организации Объединенных Наций решений - оказываемую поддержку необходимо еще больше расширять. |
I am reminded that the five permanent members have the veto power, and no amendment regarding the Security Council can be made without their consent. |
Необходимо напомнить, что пять постоянных членов обладают правом вето, и ни одна поправка применительно к Совету Безопасности не может быть внесена без их согласия. |
We intend to participate in any international arrangements it may engender and have undertaken to supplement our current programme of assistance with substantial financial commitments to enable the benefits of the agreement to be felt where the needs are the most urgent. |
Мы готовы принять участие в любой международной договоренности, которую оно может за собой повлечь, и вознамерились дополнить свои нынешние программы помощи существенными финансовыми обязательствами, которые позволят сделать блага этого соглашения ощутимыми там, где это более всего необходимо. |
It is not surprising, therefore, that the regular budget and the financing of peace-keeping operations have assumed such key importance among the matters to be discussed at this, the forty-eighth, session of the General Assembly. |
Поэтому нет ничего удивительного в том, что регулярный бюджет и финансирование операций по поддержанию мира приобрели столь ключевое значение среди тех вопросов, которые нам необходимо обсудить на этой сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Fortunately, there is positive progress in South Africa, where a clear awareness appears to have taken hold concerning the vital need to build a democratic and multi-racial society. |
К счастью, наблюдается позитивное развитие в Южной Африке, где появилось, как представляется, ясное осознание того, что жизненно необходимо построить демократическое и многорасовое общество. |
To achieve the success that all these considerations demand requires of the United Nations that it remain engaged with the South African question until all the goals contained in the consensus Declaration on Apartheid of 1989 and subsequent decisions of this body have been realized. |
Для достижения успеха, которого требуют всех эти соображения, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала заниматься южноафриканским вопросом до тех пор, пока все цели, содержащиеся в консенсусной Декларации по апартеиду 1989 года и последующие решения этого органа не будут выполнены. |
Articles 43 and 45 of the Charter, which have never yet been applied, must be examined to see to what extent they respond to today's needs. |
Необходимо рассмотреть статьи 43 и 45 Устава, которые пока еще никогда не применялись, с тем чтобы определить степень их соответствия современным нуждам. |
In order for such dialogue to have positive and fruitful results in the interest of all concerned, it is necessary to introduce democratic reforms that would restructure the decision-making process in the Organization so that it may reflect the views of the majority. |
Для того чтобы такой диалог был позитивным и плодотворным и отвечал интересам всех заинтересованных сторон, необходимо провести демократические реформы, которые способствовали бы перестройке процесса принятия решений в Организации, отражающих мнение большинства. |
In the light of what I have just said, it is urgent for the international economic environment to be improved by designing a more open and transparent trading system. |
В свете того, что я только что сказал, необходимо улучшать международную экономическую среду путем создания более открытой торговой системы. |