It was also important to acknowledge that circumstances sometimes made it necessary to take emergency measures which any country would have taken in order to maintain public security. |
И наконец, необходимо признать, что обстоятельства настоятельно требуют принимать неотложные меры по обеспечению государственной безопасности, к которым прибегла бы любая страна. |
Much more detailed information regarding, for example, articles 4 and 6 of the Convention and, above all, article 7 would have been useful. |
Что касается, в частности, применения статей 4 и 6 Конвенции, и в особенности статьи 7, то по этим аспектам Комитету необходимо располагать гораздо более подробной информацией. |
There was also a need for increased foreign direct investment, which would have longer-term positive effects on the economies of countries affected by the crisis. |
Кроме того, необходимо увеличить объем прямых иностранных инвестиций, которые оказывают долговременное положительное воздействие на экономику стран, охваченных кризисом. |
It is necessary to prohibit unilateral actions that might have a negative impact on the negotiating process, in particular the construction of settlements in the occupied territories. |
Необходимо обеспечить недопущение односторонних действий, которые оказывали бы негативное влияние на переговорный процесс, в частности строительство поселений на оккупированных территориях. |
Thus there is an urgent need to expand the list of suppliers on the roster, which should have the widest possible geographical representation. |
Поэтому настоятельно необходимо расширить список поставщиков, который должен составляться на как можно более широкой географической основе. |
To utilize this essential resource fully, it is necessary to have an understanding of its basic characteristics, as well as the trends of its evolution. |
Для полного использования этого важнейшего ресурса необходимо иметь представление о его основных характеристиках, а также о связанных с ним тенденциях. |
Tribute should be paid to the groups of artists and the non-governmental organizations and associations that have taken initiatives for environmental education in Haiti. |
Необходимо воздать должное представителям искусства и неправительственных организаций и объединений, выступившим с различными инициативами, направленными на расширение экологических знаний среди населения Гаити. |
It is therefore necessary to dispel the false impression the Members of the United Nations have been given by this report. |
В этой связи необходимо рассеять ложное представление, сложившееся у членов Организации Объединенных Наций после ознакомления с этим докладом. |
A special agreement, concluded between the State or States concerned and the respective international organization, would be required for the Court to have competence in the dispute. |
Для распространения компетенции Суда на данный спор необходимо будет особое соглашение, заключаемое между соответствующими государством или государствами и международной организацией. |
In this regard, we express our belief that in order to have stability, the agreements between the parties should be faithfully implemented. |
В этой связи мы заявляем о нашей вере в то, что для достижения стабильности необходимо добросовестно выполнять достигнутые между сторонами соглашения. |
Overall, many initial achievements have been recorded but, to be honest, a lot remains to be done in the years ahead. |
В целом на первоначальном этапе достигнуто много успехов, но, честно говоря, многое еще необходимо сделать в предстоящие годы. |
All Member States should feel they have a stake in the reform process in order for it to be a real success. |
Для того чтобы процесс реформы мог увенчаться подлинным успехом, необходимо, чтобы у всех государств-членов было ощущение, что он им действительно нужен. |
It would also have been necessary to include in the draft resolution an express reference to the operational guidelines and agreed concepts by the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
В данный проект резолюции необходимо было бы также включить четкую ссылку на оперативные руководящие принципы и согласованные концепции Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Those who have seen the wretched conditions in the camps know that these people must be given a chance to improve their lives. |
Те, кому довелось видеть нищенские условия жизни в лагерях, понимают, что этим людям необходимо предоставить возможность улучшить условия своей жизни. |
Increasing globalization and integration of the world economy have the potential to spur growth in developing countries, but barriers to integration must be overcome. |
Расширение масштабов процессов глобализации и интеграции мировой экономики может привести к ускорению экономического роста развивающихся стран, однако для этого необходимо преодолеть имеющиеся препятствия. |
In other parts of the world where conditions have not made the creation of such local-level organizations possible, efforts should be made to provide them. |
В других частях мира, где условия для создания таких местных организаций еще не сложились, необходимо предпринять усилия по их формированию. |
In order to have relevant and representative weights it is necessary to update them frequently and to measure price changes over short spans of time. |
Для получения значимых и репрезентативных весов необходимо проводить их частую актуализацию и измерять изменение цен за короткие отрезки времени. |
Foreign nationals residing in Georgia have the same rights and obligations under the Constitution, with the exception of those for which Georgian citizenship is required (art. 6). |
Иностранные граждане, проживающие в Грузии, имеют те же самые права и обязанности в соответствии с Конституцией, за исключением тех прав и обязанностей, для осуществления которых необходимо иметь грузинское гражданство (статья 6). |
If everyone is to have sanitation facilities by 2025, this means providing services for more than 5 billion people in 30 years. |
Для того чтобы каждый человек мог пользоваться водопроводом и канализацией к 2025 году, за 30 лет необходимо обеспечить данными услугами более 5 млрд. человек. |
It must be noted in this connection that official communications from States regarding violations of the sanctions regime have been few in the past years. |
В этой связи необходимо отметить, что в течение прошедших лет от государств поступало мало официальных сообщений, касающихся нарушений режима санкций. |
In formulating science and technology policies it is essential to have a clear picture of the network of agents that interact to generate, produce and disseminate technological innovations. |
При определении научно-технической политики необходимо иметь четкое представление о существующей сети субъектов, участвующих в разработке, реализации и распространении технологических новшеств. |
There have been very few investment flows to the least developed countries, and in particular into Africa where the existing opportunities may need to be further promoted. |
Отмечается лишь весьма незначительный приток инвестиций в наименее развитые страны, и в особенности в Африку, где, вероятно, необходимо активнее расширять существующие возможности. |
The differences that have arisen concerning the contributions of various creditors also need to be ironed out, so as to arrive at an equitable burden-sharing arrangement that is acceptable to all. |
Для согласования приемлемого для всех справедливого механизма распределения бремени мер необходимо также устранить возникшие разногласия в вопросе вклада различных кредиторов. |
The SBSTA will need to consider whether the options provided in this document have merit and how it wishes to proceed. |
ВОКНТА необходимо будет рассмотреть вопрос о том, заслуживают ли особого внимания альтернативные варианты, изложенные в настоящем документе, и каким образом он намерен приступить к их реализации. |
The MCO was necessary because, in the absence of such supporting documentation, UNMIBH Finance would not have paid the charges reflected on the invoices. |
РПР было необходимо потому, что в отсутствие такой подтверждающей документации Финансовая секция МООНБГ не оплатила бы расходы, указанные в счетах. |