However, it is clear that greater overall progress should have been achieved since the adoption of resolution 1701 in August 2006. |
Однако очевидно, что с момента принятия в августе 2006 года резолюции 1701 необходимо было добиться большего общего прогресса. |
Please put them on "vibrate" if you feel you must have them on. |
Пожалуйста, поставьте их на режим «вибрация», если вы считаете, что вам необходимо их использовать. |
Products of low-income countries should have access to global markets; and investment in human capital through education was necessary. |
Необходимо обеспечить доступ товаров из бедных стран на мировые рынки, и следует осуществлять вложения в "человеческий капитал" через систему образования. |
At the same time, Internet service providers should have an obligation to prevent posting racist or discriminatory material. |
Необходимо, чтобы со своей стороны те, кто обеспечивает доступ к Интернету, препятствовали публикации сообщений расистского или дискриминационного толка. |
The data gathered by Eurostat, ECMT and UNECE have some differences, and still need to be harmonised. |
Между данными Евростата, ЕКМТ и ЕЭК ООН имеются некоторые различия и, как и прежде, их необходимо согласовывать. |
Also, there was a need to have an open dialogue with the Government, ensuring that information reached their communities. |
Кроме того, необходимо вступить в открытый диалог с правительством, обеспечив при этом доступ их общин к информации. |
Different minorities may have different needs that must be taken into account. |
Различные меньшинства могут иметь неодинаковую потребность, которую необходимо принимать во внимание. |
More work still needs to be done in order to have women in the most influential positions in Malawi. |
В Малави, для того, чтобы выдвинуть женщин на более влиятельные посты, необходимо еще предпринять немало дополнительных усилий. |
Discussions held in the Security Council in recent weeks have highlighted the momentum unleashed in Côte d'Ivoire, which must be maintained. |
Обсуждения, состоявшиеся в Совете Безопасности в течение последних недель, высветили динамику развития событий в Кот-д'Ивуаре, которую необходимо сохранять. |
In every MTR report, Governments have identified areas needing intensified UNICEF focus and strategic engagement. |
В каждом докладе по итогам среднесрочных обзоров правительства определяли области, в которых им необходимо улучшить направленность деятельности ЮНИСЕФ, и его участие в стратегических направлениях деятельности. |
It is at this difficult juncture that, for the reasons I have enumerated, the judicial path must be followed with determination. |
В силу перечисленных мною причин на этом трудном этапе необходимо решительно следовать правовым путем. |
My life experience and political history have taught me to believe above all in the power of dialogue. |
Мой жизненный и политический опыт научил меня тому, что прежде всего необходимо верить в возможности диалога. |
Indeed, we cannot be the "most just"; but it is necessary to have a just mind and attitude. |
Поистине, мы не можем быть самыми справедливыми, но нам необходимо иметь справедливые мысли и подход. |
Following a 12-month-long effort, all projects that need to be closed have already been identified. |
По результатам 12-месячной работы уже определены все проекты, которые необходимо закрыть. |
It is essential that those countries that have particular responsibility allow the Conference to resume its substantive work. |
Необходимо, чтобы страны, которые несут особую ответственность, позволили Конференции возобновить свою работу по вопросам существа. |
Thus any talk about obstacles impeding humanitarian activities must take into consideration these practices, which have become a lucrative business for armed groups. |
Поэтому при проведении любых переговоров относительно препятствий, мешающих осуществлению гуманитарной деятельности, необходимо учитывать такую практику, которая превратилась в прибыльный бизнес для вооруженных групп. |
The functions formerly performed by the Production and Coordination Unit have been eliminated or, as necessary, handled elsewhere. |
Функции, ранее выполнявшиеся Группой по подготовке и координации выпуска публикаций, были упразднены или, где это необходимо, выполняются другими подразделениями. |
The events in Mumbai have shown, once again, that terrorism knows no borders and that international cooperation is crucial to defeating it. |
События в Мумбаи вновь показали, что терроризм не признает границ и что для победы над ним необходимо международное сотрудничество. |
But, as I have mentioned before, the search for justice must be allowed to follow its course. |
Однако, как я сказал ранее, необходимо обеспечить, чтобы поиски истины шли своим путем. |
In the market strategy, one must ascertain whether true conditions for competition have been established. |
При осуществлении рыночной стратегии необходимо убедиться в наличии реальных условий для конкуренции. |
The secretariat would also have a chief executive responsible for coordinating the activities undertaken in the two pillars. |
Кроме того, необходимо назначить руководителя секретариата, в чьи обязанности должна входить координация работы обоих направлений. |
Moreover, it was observed that reference to the principles of the Charter should have been included. |
Кроме того, необходимо также включить ссылку на принципы Устава. |
Now that robust mandates have been decided by the Council, it is imperative to secure their implementation. |
Сейчас, когда Совет принял решение о санкционировании активных мандатов, необходимо обеспечивать их выполнение. |
There is a need to have a sample of cities that can be followed through systematically. |
Необходимо иметь выборку городов, которую можно наблюдать на систематической основе. |
In the same way, support in finding employment must be provided for those Roma who already have the required education. |
Необходимо также оказывать поддержку в трудоустройстве для тех рома, которые уже имеют требуемый уровень образования. |