| However, it is clear that greater overall progress should have been achieved since the adoption of resolution 1701 in August 2006. | Однако очевидно, что с момента принятия в августе 2006 года резолюции 1701 необходимо было добиться большего общего прогресса. |
| Please put them on "vibrate" if you feel you must have them on. | Пожалуйста, поставьте их на режим «вибрация», если вы считаете, что вам необходимо их использовать. |
| Products of low-income countries should have access to global markets; and investment in human capital through education was necessary. | Необходимо обеспечить доступ товаров из бедных стран на мировые рынки, и следует осуществлять вложения в "человеческий капитал" через систему образования. |
| At the same time, Internet service providers should have an obligation to prevent posting racist or discriminatory material. | Необходимо, чтобы со своей стороны те, кто обеспечивает доступ к Интернету, препятствовали публикации сообщений расистского или дискриминационного толка. |
| The data gathered by Eurostat, ECMT and UNECE have some differences, and still need to be harmonised. | Между данными Евростата, ЕКМТ и ЕЭК ООН имеются некоторые различия и, как и прежде, их необходимо согласовывать. |
| Also, there was a need to have an open dialogue with the Government, ensuring that information reached their communities. | Кроме того, необходимо вступить в открытый диалог с правительством, обеспечив при этом доступ их общин к информации. |
| Different minorities may have different needs that must be taken into account. | Различные меньшинства могут иметь неодинаковую потребность, которую необходимо принимать во внимание. |
| More work still needs to be done in order to have women in the most influential positions in Malawi. | В Малави, для того, чтобы выдвинуть женщин на более влиятельные посты, необходимо еще предпринять немало дополнительных усилий. |
| Discussions held in the Security Council in recent weeks have highlighted the momentum unleashed in Côte d'Ivoire, which must be maintained. | Обсуждения, состоявшиеся в Совете Безопасности в течение последних недель, высветили динамику развития событий в Кот-д'Ивуаре, которую необходимо сохранять. |
| In every MTR report, Governments have identified areas needing intensified UNICEF focus and strategic engagement. | В каждом докладе по итогам среднесрочных обзоров правительства определяли области, в которых им необходимо улучшить направленность деятельности ЮНИСЕФ, и его участие в стратегических направлениях деятельности. |
| It is at this difficult juncture that, for the reasons I have enumerated, the judicial path must be followed with determination. | В силу перечисленных мною причин на этом трудном этапе необходимо решительно следовать правовым путем. |
| My life experience and political history have taught me to believe above all in the power of dialogue. | Мой жизненный и политический опыт научил меня тому, что прежде всего необходимо верить в возможности диалога. |
| Indeed, we cannot be the "most just"; but it is necessary to have a just mind and attitude. | Поистине, мы не можем быть самыми справедливыми, но нам необходимо иметь справедливые мысли и подход. |
| Following a 12-month-long effort, all projects that need to be closed have already been identified. | По результатам 12-месячной работы уже определены все проекты, которые необходимо закрыть. |
| It is essential that those countries that have particular responsibility allow the Conference to resume its substantive work. | Необходимо, чтобы страны, которые несут особую ответственность, позволили Конференции возобновить свою работу по вопросам существа. |
| Thus any talk about obstacles impeding humanitarian activities must take into consideration these practices, which have become a lucrative business for armed groups. | Поэтому при проведении любых переговоров относительно препятствий, мешающих осуществлению гуманитарной деятельности, необходимо учитывать такую практику, которая превратилась в прибыльный бизнес для вооруженных групп. |
| The functions formerly performed by the Production and Coordination Unit have been eliminated or, as necessary, handled elsewhere. | Функции, ранее выполнявшиеся Группой по подготовке и координации выпуска публикаций, были упразднены или, где это необходимо, выполняются другими подразделениями. |
| The events in Mumbai have shown, once again, that terrorism knows no borders and that international cooperation is crucial to defeating it. | События в Мумбаи вновь показали, что терроризм не признает границ и что для победы над ним необходимо международное сотрудничество. |
| But, as I have mentioned before, the search for justice must be allowed to follow its course. | Однако, как я сказал ранее, необходимо обеспечить, чтобы поиски истины шли своим путем. |
| In the market strategy, one must ascertain whether true conditions for competition have been established. | При осуществлении рыночной стратегии необходимо убедиться в наличии реальных условий для конкуренции. |
| The secretariat would also have a chief executive responsible for coordinating the activities undertaken in the two pillars. | Кроме того, необходимо назначить руководителя секретариата, в чьи обязанности должна входить координация работы обоих направлений. |
| Moreover, it was observed that reference to the principles of the Charter should have been included. | Кроме того, необходимо также включить ссылку на принципы Устава. |
| Now that robust mandates have been decided by the Council, it is imperative to secure their implementation. | Сейчас, когда Совет принял решение о санкционировании активных мандатов, необходимо обеспечивать их выполнение. |
| There is a need to have a sample of cities that can be followed through systematically. | Необходимо иметь выборку городов, которую можно наблюдать на систематической основе. |
| In the same way, support in finding employment must be provided for those Roma who already have the required education. | Необходимо также оказывать поддержку в трудоустройстве для тех рома, которые уже имеют требуемый уровень образования. |