Inquiries were needed at international and national levels to determine what these phenomena actually were, with clearly defined parameters with which to develop policies that would have a defined impact on poverty reduction. |
Необходимо провести исследования на международном и национальном уровнях для определения того, что фактически представляют собой эти явления, и четко определить параметры для разработки политики, которая будет иметь конкретное воздействие на сокращение масштабов нищеты. |
It is imperative that, whether civilian or uniformed, they uphold the trust that the local population and the international community have placed in them. |
Абсолютно необходимо, чтобы как гражданские, так и военные лица вызывали у местного населения то доверие, которое оно им оказывает. |
Fifth, a consultative process is required for national action plans to have broad-based ownership, which in turn is required for the measures to achieve their intended impact. |
В-пятых, для обеспечения широкой заинтересованности в национальных планах действий необходимо организовать соответствующий консультативный процесс, который, в свою очередь, требуется для получения планируемой отдачи от принимаемых мер. |
Using the personal security details database as a starting point, the records will be put on public display, enabling eligible voters to verify the details and, if necessary, make changes or have their records added to the roll. |
В качестве исходной точки будет использована база данных государственной системы распределения, соответствующие записи будут выставляться на всеобщее обозрение, чтобы лица, имеющие право голоса, могли сверять детали и, если это необходимо, вносить изменения или добавлять свои данные в список. |
It should be noted that there are mechanisms and requirements which have been in force since before the events of 11 September 2001, for the prevention of accidents and incidents at sea. |
Необходимо отметить, что после событий 11 сентября 2001 года были созданы механизмы и определены соответствующие требования в целях предупреждения морских аварий и инцидентов. |
recognizing that invasive species are having an increasing impact on forests in some regions and the need to have cooperative regional and international responses to this problem, |
признавая, что усиливается воздействие инвазивных видов на леса в некоторых районах и что необходимо принятие совместных региональных и международных мер реагирования на эту проблему, |
Governments, civil society representatives and their organisations need to ask themselves hard questions - not only about why the chronically poor have not benefited as they should from development, but also how programmes agreed as a result of the reviews will deliver to them. |
Правительствам, представительствам гражданского общества и их организациям необходимо задаться непростыми вопросами - не только о том, почему живущие в хронической нищете не получали полагающихся им благ от развития, но и о том, как им помогут программы, согласованные по результатам обзоров. |
Since the second session of the Committee, the following developments have taken place, which should be taken stock of in the further implementation of this project: |
После второй сессии Комитета произошли следующие события, которые необходимо принять во внимание при дальнейшем осуществлении данного проекта. |
According to the rules of the fire brigade, it is first of all necessary at least to have an approximate idea of the situation before considering how to proceed. |
Согласно правилам, применяемым пожарными, необходимо, в первую очередь, по крайней мере понять, О КАКОМ ВЕЩЕСТВЕ ИДЕТ РЕЧЬ, прежде чем решить, КАКИЕ МЕРЫ ПРИНИМАТЬ. |
It is also important to point out that neither the Ministries of Interior nor some other institutions do not have compiled and complete statistical data on violence against women. |
Необходимо также отметить, что ни министерства внутренних дел, ни другие институты не занимаются сбором и обработкой статистических данных, касающихся насилия в отношении женщин. |
The study found that the recent reforms have promoted a model of health care organization that may be inadequate for women and more expensive than necessary for the country. |
Исследование выявило, что в рамках недавних реформ была поддержана та модель организации здравоохранения, которая может быть неадекватной для женщин, и более дорогостоящей для страны, чем это необходимо. |
In 2004, the SPM funded a study entitled "The Institutionalization of the Focus on Gender and the Policy Entities for Women" in order to map the existing mechanisms and qualify the kind of intervention it should have on them. |
В 2004 году СПЖ финансировал проведение исследования на тему «Институционализация гендерной политики и политических органов в интересах женщин» для оценки существующих механизмов и определения того, какие меры ему необходимо принять в связи с ними. |
The parties must have a real prospect of access to justice; in other words, they must not be confronted with any obstacle that will prevent them from exercising this right in practice. |
Необходимо, чтобы стороны располагали реальной возможностью доступа к правосудию, т.е. чтобы они не встречали никаких препятствий в ходе практического осуществления этого права. |
There should be systemic and institutional changes that enable people living in extreme poverty to have a stronger voice in the implementation and evaluation of poverty eradication strategies. |
Необходимо обеспечить систематические и институциональные преобразования, благодаря которым люди, живущие в условиях крайней нищеты, смогут играть более активную роль в осуществлении и оценке стратегий искоренения нищеты. |
With regard to international comparisons, it should be noted that not all countries have individual treatment data and, where standard instruments exist, not all countries collect the full data set. |
Что касается сравнений на международном уровне, то необходимо отметить, что не все страны имеют данные о лечении отдельных лиц, а в тех случаях, когда существуют определенные стандарты и нормы в отношении сбора данных, не все страны имеют возможность получить полный набор необходимых сведений. |
It should be noted that, globally, only one third of the countries have reported having implemented treatment and rehabilitation services using gender-specific approaches, with only minor regional differences. |
Необходимо отметить, что в общемировом масштабе всего треть стран, при минимальных региональных различиях, сообщили о предоставлении услуг по лечению и реабилитации с учетом гендерных проблем. |
The President may make use of the armed forces in order to uphold the Constitution when internal peace has to be maintained and in emergency situations, provided that all other available remedies have been exhausted. |
Президент может прибегнуть к использованию вооруженных сил в целях поддержания конституционного порядка, когда необходимо сохранить мир в стране в чрезвычайных ситуациях при том условии, что все другие имеющиеся для этого средства были исчерпаны. |
Partly in the light of the fact that established migrants claiming benefit will in future be required to complete an integration programme, agreements have been entered into with the UWV regarding the design of dual courses for ethnic minorities combining study and work experience. |
Отчасти с учетом того, что в будущем мигрантам, прежде чем претендовать на пособия, необходимо пройти программу интеграции, с ОСТ были заключены соглашения о создании комбинированных курсов для этнических меньшинств, сочетающих обучение с производственной практикой. |
Sustainable technologies and networks must be developed to ensure that all indigenous communities have sustained access to potable water and electricity; |
Для обеспечения того, чтобы все общины коренных народов располагали постоянным доступом к источникам питьевой воды и электричества, необходимо создать устойчивые технологии и сети; |
His delegation regretted that part of the work undertaken on the basis of General Assembly resolution 57/292 appeared to have been a waste of time and money for Member States, and efforts should be made to determine why erroneous decisions had been taken. |
Его делегация сожалеет, что часть выполненной работы в соответствии с резолюцией 57/292 Генеральной Ассамблеи, как представляется, оказалась бесполезной тратой времени и денег для государств-членов и поэтому необходимо принять меры для определения того, почему были приняты ошибочные решения. |
The shortage of groundwater resources as a result of over-exploitation and pollution was currently one of the clear and imminent worldwide environmental threats, and there was an absolute need to have some legal framework on the topic. |
Ограниченный запас грунтовых вод в результате чрезмерной эксплуатации и загрязнения является одной из очевидных и надвигающихся угроз окружающей среде повсюду в мире, и потому абсолютно необходимо иметь какую-то правовую основу в этой области. |
The last point I have is that, as a non-member, we also believe that the principle of rotation should be respected. |
И последний момент, на котором я хотел бы остановиться, сводится к тому, что, поскольку мы не являемся членом, мы считаем также, что необходимо соблюдать принцип ротации. |
To avoid conflict during the treaty-making process and in interpretation, it was therefore essential for practitioners to have a clear understanding of the potential impact of rules of international law on each other. |
Во избежание коллизии в нормотворческом процессе и толковании насущно необходимо в этой связи, чтобы практики имели четкое понимание потенциального воздействия норм международного права друг на друга. |
Finally, in the light of the finding that the resources which have been made available for the work to eliminate violence against women are vastly inadequate, a new infusion of resources from Governments, the international community and the private sector is critically needed. |
Наконец, с учетом сделанного вывода о явной недостаточности имеющихся ресурсов для ведения борьбы с насилием в отношении женщин крайне необходимо обеспечить выделение правительствами, международным сообществом и частным сектором дополнительных средств. |
However, other ways are yet to be found to make ICT available to other girls and women who do not have access to the formal system of education, especially in the rural areas. |
Вместе с тем необходимо изыскать новые пути, для того чтобы доступ к ИКТ получили девушки и женщины, не охваченные формальной системой образования, особенно в сельских районах. |