Where necessary, allegations against States, individuals and enterprises have been, or will be, put to those concerned, to allow them the right to reply. |
Когда необходимо, обвинения в адрес государств, частных лиц и предприятий были или будут доведены до сведения тех, кого это касается, с тем чтобы они могли воспользоваться правом на ответ. |
Support should be increased to those African countries which have presented reports, to enable them to continue to promote participatory approaches in these countries. |
Необходимо активизировать поддержку тем африканским странам, которые представили доклады, с тем чтобы они могли и дальше содействовать развитию подходов, основанных на принципе участия, в своих странах. |
None of these parameters have been taken up under the ENHIS network; definitions and calculation methods need to be developed on the basis of other sources. |
Ни один из этих параметров не был принят для системы ЭНХИС; определения методов расчетов необходимо готовить на основе иных источников. |
In order for us to say that there are countries which are responding well to the epidemic, we must have functioning national AIDS responses, involving people living with HIV and AIDS. |
Для того чтобы мы могли сказать, что существуют страны, которые эффективно ведут борьбу с этой эпидемией, нам необходимо развернуть в наших странах деятельность по решению проблемы СПИДа и привлечь к ней людей, инфицированных ВИЧ, и больных СПИДом. |
Nevertheless, the authorities have taken highly encouraging steps to increase the number of women in fields which until recently were viewed as a male preserve, including police and civil defence work. |
Необходимо, тем не менее, напомнить об обнадеживающих мерах, предпринятых государством для обеспечения более заметного участия женщин в тех профессиях, которые, в недалеком прошлом, считались чисто мужскими, особенно в органах полиции и общественной безопасности. |
Their interests - and not only those who have taken up arms - must be respected. |
Необходимо учитывать также и их интересы, а не только интересы тех, кто сражается с оружием в руках. |
Discussions should continue on those matters, as well as on issues that have not yet been considered in detail, such as the archives. |
Необходимо продолжить обсуждение этих вопросов, а также проблем, которые еще не были подробно рассмотрены, например, вопроса об архивах. |
Existing working groups have been established in line with deliverables identified in the Strategy that require inputs from across the United Nations system. |
Существующие рабочие группы были созданы в соответствии с определенными в Стратегии конечными результатами, для достижения которых будет необходимо обеспечить получение содействия со стороны всей системы Организации Объединенных Наций. |
We may say that about 600 of the 2,000 people who moved to Montenegro have returned to their homes. |
Необходимо отметить, что примерно 600 человек из тех 2000 человек, которые переехали в Черногорию, позднее возвратились в свои дома. |
The Security Council acknowledges the need to give adequate attention to security sector reform in the future, drawing on best practices that have been developed in this area. |
Совет Безопасности признает, что в будущем необходимо уделять соответствующее внимание реформе органов безопасности, учитывая при этом передовой опыт, накопленный в этой области. |
The standards allow producers and their organizations to reduce costs at the production and sales levels and simplify their inventories because they have only one standard to comply with. |
Стандарты позволяют производителям и их организациям сократить издержки на этапах производства и реализации и упростить учет их товарно-материальных запасов, поскольку необходимо соблюдение только одного стандарта. |
The latest developments have pointed to a need for the international community to consider and review its international security concepts against this new background. |
События последнего времени свидетельствуют о том, что в этих условиях международному сообществу необходимо рассмотреть и переосмыслить свои концепции международной безопасности. |
Peace negotiations should involve informed cross-sections of women, including those directly affected by conflicts, who have the expertise to contribute and make a difference in engagement. |
Необходимо обеспечивать информированное межсекторальное участие женщин в мирных переговорах, включая тех из них, которые непосредственно пострадали в ходе конфликтов и располагают достаточным опытом для того, чтобы внести полезный вклад в этой области. |
The executive arm of Government, which is constitutionally mandated to enter into treaties, does not have legislative powers, it is therefore important that the legislature endorses the treaty. |
Исполнительные органы власти правительства, обладающие конституционным мандатом заключать договора, не обладают законодательными полномочиями, и поэтому необходимо, чтобы законодательная власть утвердила этот договор. |
Everything possible must be done to help those who have fled their homes find shelter, receive care and return quickly to their homes. |
Необходимо сделать все возможное, чтобы помочь тем, кому пришлось оставить свои дома, найти пристанище, получить необходимое обслуживание и как можно скорее вернуться домой. |
Those actions have enabled us to achieve a number of successes which must, indeed, be multiplied and broadened. |
В результате принятых мер мы смогли добиться определенных успехов, которые необходимо далее развивать и приумножать. |
Seemingly, high-speed craft should have a fire detection alarm in the engine room and the galley and the installation of an alarm in other spaces is merely recommended. |
Представляется, что для высокоскоростных судов необходимо иметь сигнализацию обнаружения пожара в машинном отделении и на камбузе, а в остальных помещениях установку такой сигнализации следует только рекомендовать. |
On the contrary it is imperative that all novice drivers have the basic level of driving skill that training provides. |
Напротив, совершенно необходимо, чтобы все начинающие водители имели основные навыки управления автотранспортными средствами, получаемые путем прохождения курса подготовки. |
The first issue to consider when starting an inventory is the types of industries and locations that may have been using POPs. |
Начиная составлять инвентарный реестр, необходимо прежде всего определить виды предприятий и объектов, на которых, возможно, использовались СОЗ. |
Likewise, destabilizing effects that international financial markets could have on the developing economies should be avoided, as they could nullify the gains obtained through trade. |
Аналогичным образом необходимо избегать дестабилизирующего воздействия, которое международные финансовые рынки могут оказывать на экономику развивающихся стран, поскольку оно может свести к нулю выгоды от торговли. |
While care should be taken to ensure that farmers do not have a subservient position in these schemes, this development merits the support of the international community. |
Хотя необходимо проследить за тем, чтобы сельскохозяйственные производители не занимали в этих системах подчиненного положения, этот новый момент заслуживает поддержки международного сообщества. |
Or is it really necessary to have 2 different depths, because of differences in skin? |
Или же, действительно, необходимо установить две различные глубины, ибо кожура разная? |
In view of this many have developed elaborate intervention programmes requiring urgent implementation in line with the time frames outlined in the results-focused transitional framework. |
Ввиду этого многие из них разработали подробные программы, которые необходимо осуществить в сроки, установленные в рамках ориентированного на конкретные результаты механизма перехода. |
During informal consultations on 21 May, the Council was informed that one delegation did not have instructions on the draft resolution and needed more time. |
В ходе неофициальных консультаций 21 мая Совету сообщили, что одна из делегаций не получила еще указаний относительно проекта резолюции и что ей необходимо дополнительное время. |
During the reporting period, seven cases have been completed and await agreement of the parties before being closed; five cases are currently under investigation. |
В течение отчетного периода было расследовано семь дел, однако, прежде чем закрыть их, необходимо получить согласие сторон; в настоящее время пять дел находятся в процессе расследования. |