The relationships you have with your people must have two fundamental attributes: they must be effective for the purpose of achieving the proposed work objectives; and they must be sound, that is, they must be durable and not dependent on a whim. |
Отношения, которые руководитель устанавливает со своими работниками, должны характеризоваться двумя моментами: они должны быть эффективными, что необходимо для достижения в процессе работы поставленных целей; и прочными, т.е. носить постоянный характер и не зависеть от эмоций. |
It is necessary to identify ways and means of recognizing staff members who have provided exceptional service in the Organization or who have had a long and distinguished career at the United Nations. |
Необходимо изыскать пути и средства для поощрения сотрудников, которые внесли исключительно важный вклад в деятельность Организации или которые много и плодотворно поработали в Организации Объединенных Наций. |
We are all equal under that Charter, and that principle has got to be recognized, but it would appear that some countries that have amassed military power over time consider themselves to be superior to all the others because they have that muscle of power. |
Мы все равны по Уставу, и этот принцип необходимо признать, однако, как представляется, некоторые страны, которые в течение длительного времени наращивали свою военную мощь, полагают, что они имеют превосходство над другими, поскольку обладают грубой военной силой. |
Though many donors have been generous with assistance over the years, it must be noted that some important projects have been discontinued and assistance suspended due to severe financial constraints. |
Хотя многие доноры на протяжении многих лет оказывали щедрую помощь, необходимо отметить, что ряд важных проектов был свернут, а помощь в силу серьезных финансовых затруднений была приостановлена. |
The case of the Central African Republic was to have been submitted to the Executive Board of the International Monetary Fund in September and a decision on its eligibility for the Highly Indebted Poor Countries initiative was to have been taken in December 2001. |
Материалы по Центральноафриканской Республике необходимо представить Совету управляющих Международного валютного фонда в сентябре этого года, а решение относительно ее права на участие в программе для бедных стран с крупной задолженностью должно быть принято в декабре 2001 года. |
IF YOU would like your child to study in the UK, you have the following options: in order to attend state schools you need to have a British or other European Union passport. |
ЕСЛИ Вы хотите, чтобы Ваш ребёнок учился в Великобритании, у Вас есть следующий выбор: чтобы учиться в госсекторе, необходимо иметь британский паспорт или гражданство Евросоюза. |
I want America to have the finest healthcare in the world, and I want every American to be able to have that care when he needs it. |
Я хочу, чтобы в Америке было лучшее здравоохранение в мире, и хочу, чтобы каждый американец мог получить медицинскую помощь когда ему это будет необходимо. |
You don't have a list of insists, you have a list of demands. |
И тогда у тебя будет список не того, что необходимо, а список требований. |
In paragraph 6 of its 1993 report, 2/ the Preparatory Committee noted that "a suitable climax to the fiftieth anniversary would need to be identified, which should have universal importance, be enduring in its effect and have a suitable symbolic value". |
В пункте 6 своего доклада за 1993 год 2/ Подготовительный комитет отметил, что "необходимо определить подходящий кульминационный момент торжеств по случаю пятидесятой годовщины, который должен иметь общемировое значение, должен стать надолго запоминающимся событием и иметь соответствующий символический смысл". |
In searching for an ad hoc measure in March 1993 that would have addressed the special situation in Rome, there was a general agreement in the Commission that such measures should have a sound technical basis. |
При выработке в марте 1993 года специальной меры, которая позволила бы исправить особое положение в Риме, среди членов Комиссии было общее согласие в отношении того, что такие меры необходимо надлежащим образом технически обосновывать. |
I have therefore come to the conclusion that, as an interim measure, it will be necessary to borrow from some ongoing peace-keeping operations, which have very limited resources themselves, to meet the immediate requirements of other operations. |
В этой связи я пришел к выводу о том, что в качестве временной меры для удовлетворения насущных потребностей этих операций необходимо будет заимствовать средства некоторых текущих операций по поддержанию мира, которые и без того располагают весьма ограниченными ресурсами. |
To this end, with full respect for the individual's right to choose whether or not to have a child, I feel it is indispensable to implement a series of tax breaks for a person who decides to have one. |
С этой целью, полностью уважая право индивидуума выбирать, иметь или не иметь ребенка, я считаю, что совершенно необходимо ввести серию налоговых льгот для тех, кто решает обзавестись ребенком. |
As I have emphasized - and I hope that I am not repeating myself too much - we need to have cross-fertilization between groups between now and December, or next year. |
Как я подчеркивал, надеюсь, я не повторяюсь слишком часто, нам необходимо, чтобы в период до декабря или в следующем году между группами шло постоянное взаимообогащение идеями. |
While contentious religious issues have probably not diminished over the past 25 years, it is evident that they have taken other forms, and that a global examination of the situation is necessary to assess the current status of the implementation of the provisions of the Declaration. |
В то время как спорные религиозные вопросы, пожалуй, не утратили своей остроты за последние 25 лет, становится очевидным, что они принимают иные формы и что необходимо провести глобальный анализ ситуации в целях оценки нынешнего положения дел с осуществлением положений Декларации. |
Migrants are not a homogenous group; migrants may have the same basic needs, but they also have needs that are specific to their groupings, which need to be addressed accordingly in managing international migration. |
Мигранты - это далеко не единообразная масса; у них могут быть как единые нужды, так и потребности, характерные для какой-то конкретной их группы, но их также необходимо учитывать при регулировании международной миграции. |
The working group should evaluate what issues need to be addressed, including those that have either not been addressed in previous texts or have not been adequately addressed. |
Рабочей группе следует проанализировать, какие вопросы необходимо рассмотреть, включая те их них, которые либо не затрагивались в предыдущих документах, либо были освещены в них недостаточно. |
The development of the least developed countries must - at its core - address the reason as to why the LDCs have been unable to reap the benefits of the globalization process and why they have been subjected to a continued marginalization. |
Для обеспечения развития наименее развитых стран необходимо в первую очередь ответить на такой важнейший вопрос, почему НРС не смогли воспользоваться плодами процесса глобализации и почему продолжается их маргинализация. |
They have not only proved the existence of forces bent on destroying the very foundation of the United Nations, they have also underscored the urgency with which we must collectively combat those forces. |
Они не только показали, что есть силы, склонные разрушить сами основы Организации Объединенных Наций, но и то, что нам настоятельно необходимо предпринять коллективные усилия в целях борьбы с этими силами. |
However, it was when the situation was most difficult that it was most important to have such machinery, as women were treated as second-class citizens and needed to have their interests defended. |
Более того, именно в такой крайне трудной ситуации исключительно важно иметь такой механизм, поскольку к женщинам относятся как к второсортным гражданам и необходимо обеспечивать защиту их интересов. |
Chemistry sure is important to have, chemistry, to have and use it. |
Необходимо знать химию. Химию... надо уметь применять ее... химически... |
The Committee points out that the process of restructuring must have been preceded by an analysis and is therefore of the view that information in this regard should have been provided. |
Комитет отмечает, что до начала процесса перестройки необходимо было бы проанализировать положение дел, и поэтому считает, что в этой связи необходимо было представить соответствующую информацию. |
Land mines, destroyed bridges and military activity have limited road transportation, and airlift operations have had to be reduced because of the fighting and the threat of missile attacks. |
Мины, разрушенные мосты и военные операции ограничили объем перевозок товаров автомобильным транспортом, а, кроме того, из-за боевых действий и угрозы ракетного обстрела было необходимо сократить объем воздушных перевозок. |
The finding of the Board would imply that payments may have been made in excess of what should have been paid; in such cases, recovery should be sought. |
Из вывода Комиссии вытекает, что выплаты, возможно, производились сверх сумм, которые должны были выплачиваться; в этом случае необходимо добиваться возврата переплаченных сумм. |
Policy reforms have made some impact in terms of economic stabilization, but most African countries have yet to acquire sufficient volume of external resource inflows to stimulate and significantly accelerate their economic |
Реформы в области политики привели к определенным результатам в плане экономической стабилизации, однако большинству африканских стран еще необходимо получить достаточный объем внешних ресурсов для стимулирования и значительного ускорения своего экономического роста. |
Security measures have been strengthened at the Palais des Nations and delegates attending meetings are required to have badges issued by the Security Unit and bearing their names, which will give access to Palais grounds. |
Во Дворце Наций были введены более строгие меры по обеспечению безопасности, при этом делегатам, участвующим в работе совещаний, для получения доступа на территорию Дворца необходимо иметь выдаваемые Службой безопасности пропуски, на которых будут указаны их фамилии. |