The Inspectors have been particularly concerned that, in most organizations, associate experts/JPOs are drawn only from developed countries, believing that there should be a more balanced geographical representation. |
Инспекторы особенно обеспокоены тем, что в большинстве организаций младшие эксперты/МСС набираются только из развитых стран, считая, что необходимо обеспечить более сбалансированное географическое представительство. |
Special focus is needed on those industries that have a greater tendency to employ under-age workers, particularly from migrant backgrounds. |
Необходимо уделить особое внимание тем отраслям, в которых в большей степени наблюдается тенденция к найму трудящихся, не достигших минимального возраста, особенно из семей мигрантов. |
The Draft articles have adopted a strategy of defining terms as required for particular purposes in particular articles. |
В проектах статей соблюдается принцип определения терминов так, как это необходимо для конкретных целей в конкретных статьях. |
It should be said that from the institutional point of view, many of these complaints have already been considered, or are now under consideration. |
Необходимо отметить, что, согласно администрации, многие из этих жалоб рассматриваются или были рассмотрены. |
That is because countries that are further away from achieving the MDGs have a greater need for resources. |
Это необходимо делать из-за того, что страны, отстающие в достижении ЦРДТ, в наибольшей степени испытывают потребность в дополнительных ресурсах. |
There must be an end to the hypocrisy of asking the United Nations to do what it does not have the means to achieve. |
Необходимо положить конец лицемерию, когда от Организации Объединенных Наций требуют сделать то, чего она не в состоянии добиться из-за отсутствия средств. |
In that case, it was pointed out, it would also be necessary to have an agreement on the methods for universal designation of country names. |
В этом случае, как было указано, будет также необходимо достичь соглашения относительно методов универсального указания названий стран. |
Upon termination of temporary protection, persons with ongoing protection needs must, in UNHCR's view, have access to proper individual procedures to determine these needs against Convention status requirements. |
По мнению УВКБ, по окончании временной защиты лицам, которые по-прежнему испытывают потребность в защите, необходимо предоставлять доступ к надлежащим индивидуальным процедурам в целях определения этих потребностей в соответствии с требованиями Конвенции, касающимися статуса беженца. |
We now have a document that gives guidance on where to focus for further implementation of the difficult task to which we committed ourselves. |
Сейчас мы имеем документ, в котором содержатся руководящие принципы относительно тех областей, куда необходимо направить усилия в целях дальнейшего осуществления трудной задачи, в отношении которой мы взяли на себя обязательства. |
Given this indifferent response to articles 20 and 21, the question must be whether courts and tribunals have nonetheless found the distinction useful in deciding actual cases. |
С учетом такого индифферентного отклика на статьи 20 и 21 необходимо задать вопрос о том, было ли, по мнению судов и трибуналов, данное различие все-таки полезным при вынесении решений по реальным делам. |
In the very few cases where these targets have been achieved, every effort must be made to maintain those high rates. |
В тех весьма немногочисленных случаях, когда обеспечено достижение этих целей, необходимо сделать все возможное для закрепления достигнутых показателей. |
In South Africa, one must have an identity document to gain access to both formal and informal sectors, including for bank accounts, loans, housing rentals etc. |
По закону в Южной Африке необходимо иметь документ, удостоверяющий личность, для получения доступа к официальному и неофициальному секторам, включая открытие банковских счетов, получение ссуд, аренду жилья и т. д. |
Reference should, however, have been made in the text to the principle that all persons had the right to leave their country and to return. |
Вместе с тем в тексте необходимо было упомянуть принцип, согласно которому все лица имеют право покидать свою страну и возвращаться в нее. |
Girls must be protected because later, as wives and mothers, they would have responsibility for bringing up and educating future generations. |
Девочек необходимо оберегать по той причине, что позднее они как женщины и матери примут на себя ответственность за воспитание будущих поколений. |
It is urgent to have national listings of civil defence organizations with updated inventories of available resources to help in disasters, and handbooks to guide us in the effective management of international cooperation. |
Насущно необходимо располагать национальными списками организаций гражданской обороны с обновляемыми перечнями имеющихся ресурсов для оказания помощи в случае стихийных бедствий и справочниками для эффективного управления международным сотрудничеством. |
What we need is to replicate on a global scale those conditions that have made the pluralistic societies in advanced economies still capable of collective action. |
Нам необходимо в глобальном масштабе воспроизвести те условия, которые по-прежнему позволяют плюралистическим обществам в развитых странах принимать коллективные меры. |
Consideration must be given to the fact that non-nuclear-weapon States constitute the overwhelming majority of Member States and have freely chosen not to possess nuclear weapons. |
Необходимо учитывать тот факт, что неядерные государства составляют подавляющее большинство среди государств-членов и что они свободно отказались от обладания ядерным оружием. |
Persons over 60 have become a significant segment of the world population and an important factor in any attempt to plan for social development. |
Люди старше 60 лет теперь составляют значительную часть населения мира и являются важным фактором, который необходимо учитывать при разработке любых планов социального развития. |
While assessing how far the Summit objectives have been implemented, it seems necessary to know how much progress has been made since March 1995. |
Для того чтобы оценить, насколько удалось осуществить цели, установленные на Всемирной встрече, необходимо определить, какой прогресс был достигнут с марта 1995 года. |
They provide some relief, but more far-reaching measures, including debt forgiveness, need to be taken urgently to have an impact on poverty. |
В рамках этих инициатив предоставляется некоторая помощь, но необходимо принять более долгосрочные меры, включая списание задолженности, для того, чтобы оказать воздействие на снижение уровня нищеты. |
However, as proposed by the Special Committee, those guidelines should have been finalized only after holding consultations with the Committee. |
Вместе с тем необходимо было, как это предлагал Специальный комитет, чтобы до принятия этих руководящих указаний были проведены консультации с Комитетом. |
The Department of Peace-keeping Operations, including the Mine Action Service, must have adequate staffing and funding in order to remain effective. |
Необходимо, чтобы Департамент операций по поддержанию мира, включая Службу по вопросам деятельности, связанной с разминированием, на постоянной основе располагал достаточными ресурсами для поддержания эффективности своей работы. |
Thus, opportunities for acquiring further resources for the sector should be looked into, with reference to achievements in focus areas that have been previously prioritized. |
Таким образом, необходимо определить возможные источники получения дополнительных ресурсов для космической отрасли, опираясь на достигнутые результаты в ранее определенных приоритетных областях. |
It is significant, therefore, that German political parties have emphasized the need for Merkel to raise such matters in her talks with Chinese leaders. |
Поэтому очень показательно, что немецкие политические партии подчеркнули необходимо того, чтобы Меркель подняла данные вопросы в своих переговорах с китайским руководством. |
It is appropriate that such activities be undertaken on the basis of agreements ending conflicts or reached after conflicts have ended. |
Необходимо, чтобы такие виды деятельности предпринимались на основе соглашений об окончании конфликта или же соглашений, достигнутых после его окончания. |