RECOGNIZES the need for African countries to develop appropriate strategies and have adequate means to address the eventual introduction of the disease into the continent; |
признает, что африканским странам необходимо разработать соответствующие стратегии и получить надлежащие средства для принятия мер в случае возможного появления заболевания на континенте; |
It is therefore necessary to have a qualified person to manage all tasks related to fire-fighting services, and consequently a post of Fire Marshal (Field Service) is included in the submission. |
Поэтому необходимо иметь квалифицированного сотрудника, который занимался бы решением всех вопросов, касающихся противопожарных услуг, и в этой связи в настоящем документе предусматривается создать должность главного сотрудника по вопросам противопожарной безопасности (категория полевой службы). |
Contracts will need to be concluded with the firms of contractors previously chosen by the United Nations to carry out the pillar construction and survey work and which have said that they are still available and interested in carrying out the project. |
Необходимо будет заключить контракты с фирмами подрядчиков, ранее выбранных Организацией Объединенных Наций для осуществления строительства столбов и проведения съемок, которые заявили, что они все еще могут и заинтересованы выполнить этот проект. |
While, given its history, the Democratic Republic of the Congo does not have experience with peaceful political debate, credible elections will require a free and fair campaign and secure access of the population to registration and polling, without fear of intimidation. |
Хотя Демократическая Республика Конго с учетом ее истории не имеет опыта в проведении мирных политических дебатов, для вызывающих доверие выборов необходимо будет провести свободную и справедливую агитационную кампанию и обеспечить надежный доступ населения к регистрации и голосованию без страха запугивания. |
The Government must follow up with proper implementation immediately so that any future victims can have access to the medical care they require in a timely fashion, without any obligation on the part of the victim or the attending medical personnel to report the incident to the authorities. |
Правительству необходимо незамедлительно обеспечить ее надлежащую реализацию, с тем чтобы любые потенциальные пострадавшие могли иметь доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию своевременно и без каких-либо обязательств со стороны пострадавших или оказывавших им помощь медицинских работников сообщать об инциденте представителям властей. |
It is necessary to create awareness among the various stakeholders, including local communities, NGOs and the general public, in order to have an enabling environment where technology development, transfer and diffusion can be facilitated. |
Необходимо повысить уровень осведомленности среди различных заинтересованных сторон, включая местные сообщества, НПО и широкую общественность, с тем чтобы создать благоприятные условия, способствующие развитию, передаче и распространению технологии. |
Financial support should be made available to African affected country Parties which have not yet elaborated their NAPs to enable them to do so by the end of 2005. |
Необходимо обеспечить возможность оказания финансовой поддержки затрагиваемым африканским странам - Сторонам Конвенции, которые еще не разработали свои НПД, с тем чтобы они смогли сделать это к концу 2005 года. |
In order to ensure that measures for the rehabilitation of degraded land have the desired long-term impact in Africa, it is necessary to enhance the continuity and coherence of activities by favouring a programmatic approach. |
Для обеспечения того, чтобы меры по реабилитации деградированных земель имели желаемое долгосрочное воздействие в Африке, необходимо усилить преемственность и согласованность деятельности на основе поощрения программного подхода. |
These contributions governing the course of the GM have underlined, inter alia, that the GM, in fulfilling its mandate in financial resource mobilization, needs to work in partnership with a broad variety of constituencies and partners at all levels. |
Эти документы, служившие ГМ руководством для выбора пути, в частности, четко указывали на то, что при выполнении своего мандата по мобилизации финансовых ресурсов ГМ необходимо сотрудничать в партнерском взаимодействии с самым широким кругом участников и партнеров на всех уровнях. |
Although it must be recognized that some nuclear-weapon States have shown considerable proof of transparency, it should be borne in mind that any confidence-building measure and any progress made in this area is of particular importance and urgency. |
Хотя необходимо признать, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, не раз в значительной степени демонстрировали транспарентность, следует учитывать, что особо важное и актуальное значение имеют все меры укрепления доверия и любые успехи, достигнутые в этой области. |
An exit strategy must be developed for the mission once the objectives and established time frames have been met. |
необходимо разработать для миссии стратегию завершения операции, как только в установленные сроки будут достигнуты ее цели; |
Occasionally it may be helpful and necessary to have recourse to the good offices of external actors to address sources of tension and friction in a society, ideally before they lead to violence. |
Порой бывает полезно и необходимо прибегать к посредническим услугам внешних субъектов для устранения источников напряженности и трения в обществе, в идеальном случае до перерастания конфликта в разгул насилия. |
As mentioned above, the international financial institutions, civil society, the private sector and the media all have the potential to advance the conflict-prevention agenda in general and in specific cases. |
Как было упомянуто выше, к решению этих проблем необходимо привлекать международные финансовые учреждения, организации гражданского общества, частный сектор и средства массовой информации, которые все имеют возможности для решения вопросов предотвращения конфликтов в целом и в конкретных случаях. |
In particular, greater efforts are required to address the increasingly complex issues of reintegration, where armed youths and other irregular armed groups will often have been the perpetrators of violence against the very community within which they need to be reintegrated. |
В частности, более активные усилия необходимы для решения все более сложных вопросов реинтеграции в случаях, когда вооруженная молодежь и другие представители нерегулярных вооруженных формирований зачастую являются теми, кто совершал насилие в отношении населения тех общин, в которых их необходимо реинтегрировать. |
A civil society campaign will need to work to convince those with genuine grievances that there exist alternative, non-violent strategies, and that these have in most cases proved more effective. |
В рамках проводимой гражданским обществом кампании необходимо убеждать тех, у кого есть законные основания для недовольства, в том, что существуют альтернативные стратегии без применения насилия и что такие стратегии в большинстве случаев оказывались более эффективными. |
As such, the Committee is of the view that the significant transformation of the Office of Military Affairs should have been presented with a clearer explanation of how it fits within the totality of existing resources. |
Комитет считает в этой связи, что при представлении предложения о крупной реорганизации Управления по военным вопросам необходимо было более четко разъяснить, каким образом оно укладывается в общую структуру существующих ресурсов. |
Beyond this, women must have sufficient time available in order to become involved. |
Поэтому женщинам необходимо облегчить бремя домашних забот, с тем чтобы они могли заниматься и другими вопросами; |
The actual procedures for (a), (b) and (c) are already in place, so completing the documentation will serve to have a written record of them. |
Фактические процедуры выполнения пунктов(а), (Ь) и (с) уже разработаны, так что завершение работы над документацией необходимо для их письменного закрепления. |
He also stated in the report that it was therefore essential that the oversight bodies be independent, have the capacity to carry out their functions and provide full coverage of all aspects of the functioning of the Organization. |
В этом докладе он также указал, что поэтому необходимо обеспечить, чтобы надзорные органы были независимыми, располагали возможностями для выполнения своих функций и полностью покрывали все аспекты функционирования Организации. |
Women should not be controlled, but should have control over their own lives. New prevention tools controlled by women should be made available to them. |
Женщинами не следует руководить, им необходимо предоставить возможность распоряжаться собственной судьбой и новые средства профилактики. |
Here it is all the more necessary and urgent as the world is facing threats which have never been more pressing, because they are fraught with real concerns. |
И это тем более необходимо и неотложно, что мир сталкивается с угрозами, которые никогда еще не стояли так остро, ибо они сопряжены с реальными тревогами. |
Given the enormity of the challenges that lie ahead, the need to have someone following events on daily basis and engaging the parties on a more regular basis is self-evident. |
Само собой разумеется, что, учитывая сложность стоящих перед нами задач, необходимо, чтобы кто-то постоянно следил за событиями на ежедневной основе и регулярно взаимодействовал со сторонами. |
Civil society ought to be mobilized and actively involved in the implementation of resolution 1325, because its members have important roles to play as advocates, activists and programme implementers in building the political will necessary to bring about real change. |
Необходимо мобилизовать и активно привлекать гражданское общество к выполнению резолюции 1325, поскольку его представители должны играть важную роль в качестве сторонников, активистов и исполнителей программы по укреплению политической воли, необходимой для реальных изменений. |
Although progress has been made since 1998, drug dependence has not been mainstreamed in health and social services; to do this it is necessary to have political commitment and adequate resources. |
Несмотря на положительные сдвиги по сравнению с 1998 годом, проблема наркозависимости до сих пор не всегда учитывается в работе служб здравоохранения и социальной помощи; для достижения этой цели необходимо наличие политической воли и достаточного объема ресурсов. |
Once these steps are undertaken, and once the rainy season is over, the efforts at rebuilding and assistance to the civilian population must be expedited, thanks in particular to financing from the European Commission, which is something that we and Mr. Solana have underscored. |
После принятия этих мер, а также после завершения сезона дождей необходимо ускорить деятельность по восстановлению и оказанию помощи гражданскому населению, которая будет возможной, в частности, благодаря финансированию Европейской комиссии, и на это мы с гном Соланой уже указывали. |