| If UNPROFOR must have recourse to force, this will be in clearly defined circumstances, triggered by the actions of one or another party to the conflict. | Если СООНО необходимо будет прибегнуть к силе, то это произойдет при четко определенных обстоятельствах, вызванных действиями той или иной стороны в конфликте. |
| It also means that such programmes and those concerned with poverty alleviation and the modernization of the State should have political and financial support from the Government. | Для этого необходимо также, чтобы правительство оказывало политическую и финансовую поддержку указанным программам и программам ликвидации нищеты и модернизации государства. |
| Notwithstanding these intentions, it must be reiterated that regional offices of the Commission on Human Rights have been opened only in the Republic of Croatia. | Несмотря на такое намерение, необходимо вновь заявить, что региональные отделения Комиссии по правам человека были открыты только в Республике Хорватии. |
| The Advisory Committee also points out that the budget submission should have provided a description of functions performed by these 30 staff of the Office of the Chief Administrative Officer. | Консультативный комитет также указывает, что в документ, содержащий бюджет, необходимо было включить описание должностных функций этих 30 сотрудников Канцелярии главного административного сотрудника. |
| Thirdly, all countries of the Middle East should cease to produce or possess such weapons or have them on their territories. | В-третьих, необходимо, чтобы все страны Ближнего Востока прекратили производство такого оружия или отказались от обладания им или его размещения на своей территории. |
| Particular recognition should be given to those debtor countries which have honoured their commitments despite difficulties, and special measures should be adopted to alleviate their burden. | Особое внимание необходимо уделить тем странам-должникам, которые, несмотря на трудности, выполняют свои обязательства, и следует предпринять особые меры для облегчения их бремени. |
| However, for development to take place at the national level, it is necessary to have a supportive international environment for development. | Однако для того, чтобы развитие осуществлялось на национальном уровне, необходимо иметь благоприятную международную среду для развития. |
| It should also be noted that the Lebanese Government has taken some necessary measures that have had direct and positive effects on the economic, financial and social situation. | Необходимо отметить, что ливанское правительство предприняло необходимые меры, которые позитивно сказались на экономической, финансовой и социальной жизни. |
| We need the international community and bodies such as the United Nations to support us by accompanying us as they have done during the past three years. | Нам необходимо, чтобы международное сообщество и такие органы, как Организация Объединенных Наций, поддерживали нас и оставались с нами, как они делали это в последние три года. |
| Every village needs to ensure that its inhabitants have 24-hour access to ORS; | Необходимо, чтобы жители каждого населенного пункта имели круглосуточный доступ к СПР; |
| However, additional efforts are required in Guatemala, Haiti and Peru where infrastructures and support have declined since the 1970s. | Однако в Гаити, Гватемале и Перу, в которых с 70-х годов произошло сокращение объектов инфраструктуры и масштабов оказываемой помощи, необходимо предпринять дополнительные усилия. |
| In order to be a Minister of State, a person must be Peruvian by birth, have citizenship rights and be at least 25 years of age. | Чтобы стать государственным министром, необходимо быть перуанцем по рождению, обладать всеми гражданскими правами и иметь 25 полных лет от роду. |
| As members of the Supreme Court repeatedly have emphasized, "the right to an impartial decision maker is required by due process" in every case. | Как неоднократно заявляли члены Верховного суда, "право на принятие решения беспристрастным лицом необходимо для законного судебного разбирательства" каждого дела. |
| A person faced with a situation calling for a decision guided by his conscience does not have a free choice. | Лицо, находящееся в ситуации, когда ему необходимо принимать решение, основывающееся на соображениях совести, не свободно в своем выборе. |
| While changes in educational policies take time to be implemented and have a measurable impact, one can already observe signs of progress in many countries. | Хотя для осуществления изменений в политике в области образования необходимо время и их результаты сказываются не сразу, однако уже сейчас во многих странах можно видеть признаки прогресса. |
| Children should be brought up to have a positive attitude towards all humanity and should be imbued with a spirit of sacrifice and generosity. | Детей нужно воспитывать таким образом, чтобы они имели позитивное отношение ко всему человечеству, и им необходимо прививать чувство жертвенности и щедрости. |
| It is considered essential for the Office of the Prosecutor to have a permanent presence in each of the three capital cities of Zagreb, Sarajevo and Belgrade. | По мнению Канцелярии Обвинителя, необходимо в каждой из трех столиц - Загребе, Сараево и Белграде - иметь по одному постоянному отделению. |
| Before deciding on additional audits, therefore, it was necessary to have a statement of financial implications prepared by the Board. | В этом случае, прежде чем принимать решение о проведении дополнительной ревизии, Комиссии необходимо будет представить информацию о соответствующих финансовых последствиях. |
| It was important to have a full and current picture of the status of contributions and cash flow for the ONUSAL account. | Необходимо иметь полную и достоверную информацию о положении дел со взносами и денежными средствами, поступающими на счет МНООНС. |
| In order to address the new tasks facing the United Nations, the Department had to have adequate human and financial resources. | Для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций новых задач необходимо, чтобы Департамент общественной информации располагал адекватными людскими и финансовыми ресурсами. |
| Deferral could have serious political repercussions, and delegations should be given a few days in which to study the two reports and take a decision. | Отсрочка может иметь серьезные политические последствия, и поэтому необходимо предоставить делегациям несколько дней для изучения упомянутых двух докладов и для принятия решения. |
| The CHAIRMAN said that the Committee would clearly need to have informal consultations on the question of the support account in order to arrive at a decision. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету, очевидно, необходимо провести неофициальные консультации по вопросу о вспомогательном счете, с тем чтобы выработать решение. |
| The draft resolution should also have stressed the need for Governments to move from the general principles developed by the Commission to the implementation of concrete measures. | В проекте резолюции следует также подчеркнуть, что правительствам необходимо переходить от общих принципов, разработанных Комиссией, к осуществлению конкретных мер. |
| Ways must be found to tackle problems arising from the potential volatility of some private capital flows, which could have destabilizing effects on recipient countries. | Необходимо изыскать пути решения проблем, связанных с потенциальной неустойчивостью некоторых видов частных инвестиций, которые могут оказать дестабилизирующее воздействие на принимающие страны. |
| There was therefore an urgent need to enhance its effectiveness, so as to prevent a constant deterioration of the situation which would have serious consequences for both individuals and society. | Поэтому в условиях, когда существует угроза постоянного ухудшения сложившегося положения, необходимо в срочном порядке повысить эффективность наблюдения и контроля, что будет иметь серьезные последствия как для отдельных лиц, так и для общества. |