| Currency exchange rate The Claimants have incurred losses or stated their claims in currencies other than United States dollars. | Поскольку Комиссия выплачивает компенсацию в долларах Соединенных Штатов, Группе необходимо определить соответствующий валютный курс. |
| This attention should have a gender perspective. | При этом необходимо учитывать гендерную перспективу. |
| He accepted that the procedures for waiver of competitive bidding should have been followed. | Он согласился с тем, что необходимо было соблюсти процедуры, предусмотренные на случай отказа от проведения конкурсных торгов. |
| Adequate measures have yet to be taken for the protection of witnesses. | Необходимо принять надлежащие меры по обеспечению защиты свидетелей. |
| Projects should be shown to have a significant potential for the reduction of greenhouse gas emissions. | Необходимо продемонстрировать, что проекты обладают значительным потенциалом в области снижения выбросов парниковых газов. |
| Our leaders have stressed that for this to happen, there is a need for unity of purpose, collective responsibility and political will. | Наши лидеры подчеркнули, что для этого необходимо продемонстрировать единство цели, коллективную ответственность и политическую волю. |
| Clearly there is a wide and growing gap which must be bridged because the benefits of globalization have been distributed unevenly. | Безусловно, существует большой и по-прежнему увеличивающийся разрыв, который необходимо преодолеть, поскольку выгоды глобализации распределяются неравномерно. |
| Effective interventions that have a lasting impact are required now more than ever before. | Сейчас как никогда ранее необходимо принять эффективные меры, которые оказали бы долгосрочное воздействие. |
| This debate must be pursued in order to achieve the objectives that have been set out. | Необходимо продолжать эти обсуждения, с тем чтобы добиться намеченных целей. |
| This traffic has to be controlled if the resolutions of the Council are to have their intended effect. | Для того чтобы резолюции Совета оказывали то воздействие, которое они должны оказывать, этот незаконный оборот необходимо пресечь. |
| They have all made promises that must be kept for peace and progress to be restored. | Они все приняли на себя обязательства, которые необходимо выполнять в интересах восстановления мира и достижения прогресса. |
| It seems necessary to have something to indicate that the document actually is a driving permit. | По-видимому, необходимо предусмотреть какие-то элементы, указывающие, что данный документ действительно является водительским удостоверением. |
| To be fair to that Security Council mission, it may have been a mission impossible. | Справедливости ради необходимо отметить, что эта миссия Совета Безопасности, по-видимому, была миссией, обреченной на провал. |
| The many legislative proposals that have been prepared by indigenous peoples should be taken into consideration. | Необходимо учитывать большое число законодательных предложений, которые были подготовлены коренными народами. |
| Those resources should be allocated in a manner that does not have any negative impact on the countries in question. | Эти ресурсы необходимо выделять таким образом, чтобы не нанести вреда этим странам. |
| If our response is to have any chance of success, the problem has to be addressed in a comprehensive and integrated way. | Чтобы наши ответные меры имели хоть какой-то шанс на успех, эту проблему необходимо решать всеобъемлющим и комплексным образом. |
| They need to have training on a repeated basis with international experts. | Судьям необходимо иметь возможность регулярного пополнения профессиональных знаний под руководством международных экспертов. |
| Improvements must be mandatory if they are to have a real impact on working methods. | Необходимо в обязательном порядке совершенствовать работу, если мы хотим реально изменить рабочие методы. |
| Internal procedures have been adjusted for this purpose on a pilot basis for 2004. | В этих целях необходимо будет на экспериментальной основе скорректировать внутренние процедуры на 2004 год. |
| State control over radio and television will also need to be reformed to ensure that independent political parties have access to broadcasting. | Необходимо будет также реформировать систему государственного контроля за радио и телевидением, чтобы обеспечить доступ к эфиру независимым политическим партиям. |
| During liquidation, environmental considerations have been respected. | В процессе свертывания необходимо учитывать экологические соображения. |
| Few countries appear to have a systematic approach in place for this kind of assessment. | Необходимо улучшить практику развивающихся стран в отношении представления докладов. |
| The election has to be inclusive in order to have the credibility required in today's difficult situation in Kosovo. | Для того чтобы эти выборы пользовались тем доверием, которое необходимо в сегодняшней трудной ситуации в Косово, они должны быть всеохватывающими. |
| Consequently, efforts to control it effectively must have the same attributes. | Поэтому для эффективной борьбы с ней необходимо принимать меры именно такого же рода. |
| But the parties must have their actions watched closely. | Однако необходимо внимательно следить за действиями сторон. |