As we approach the new millennium, we are constantly reminded that oceans have become frontiers with a myriad of potentials that must explored with caution. |
По мере приближения к следующему тысячелетию мы постоянно вспоминаем о том, что океаны становятся новыми рубежами с неисчислимыми потенциальными возможностями, к изучению которых необходимо подходить с большой осторожностью. |
It is noteworthy that these steps have been reinforced by Kazakhstan's accession this year to a further four United Nations conventions in the field of human rights. |
Необходимо отметить, что эти шаги подкрепляются присоединением Казахстана в этом году к четырем конвенциям Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The onerous conditionalities imposed on poor countries by the International Monetary Fund and the World Bank should be re-examined because very often they have led to internal conflicts. |
Необходимо пересмотреть обременительные условия, вводимые в отношении бедных стран Международным валютным фондом и Всемирным банком, ибо очень часто они приводили к внутренним конфликтам. |
We must agree now on emission reduction targets, particularly for those who have emitted too much for far too long. |
Необходимо сейчас согласовать показатели сокращения выбросов, в первую очередь это должны сделать те страны, которые на протяжении долгого времени производят слишком много выбрасываемых газов. |
A service-oriented approach should be avoided in regional programmes, which should have a commitment to learning within and across projects. |
В региональных программах необходимо избегать ориентации на услуги, и они должны быть привязаны к обучению при осуществлении проектов. |
There is a need to ensure the implementation of a participatory approach to water management in which women have an equal role. |
Необходимо обеспечить совместное участие в рациональном использовании водных ресурсов, при котором женщины играют равную роль. |
Mechanisms must be put in place to enhance the communication networks that have been developed, as well as to develop those which are still needed. |
Необходимо ввести в действие механизмы для расширения уже созданных сетей связи, а также создания новых сетей, необходимость в которых по-прежнему ощущается. |
Employers are tending to call for total abolition of the restrictions, and women have begun to call for a review of the restrictions. |
Работодатели выступают за полную отмену этих ограничений, а женщины также считают, что эти ограничения необходимо пересмотреть. |
While there have been improvements in the education and training of engineers with respect to the safe operation of hazardous installations, further efforts are needed. |
Несмотря на достигнутые успехи в деле обучения и подготовки инженеров по вопросам безаварийной эксплуатации опасных объектов, в этой сфере необходимо предпринимать дальнейшие усилия. |
In this respect we need to build on the Committee's past work as well as the developments which have taken place since then. |
В этой связи нам необходимо опираться на прежнюю работу Комитета, а также на те события, которые произошли с тех пор. |
The Committee should finally have a general debate on the subject; it was regrettable that no action had been taken as yet. |
Комитету необходимо в конце концов провести общие прения по данному вопросу; вызывает сожаление тот факт, что до сих пор не принято никакого решения. |
The resources allocated to the state funds are constantly increasing towards the point at which effective decentralization of cultural activities will have been achieved. |
Необходимо отметить, что объем ресурсов, выделяемых фондам штатов, неизменно увеличивается в целях обеспечения подлинной децентрализации в сфере культуры. |
We are grateful that some steps have been taken by the former administering Power, but we need to fully address all issues between us. |
Мы удовлетворены тем, что бывшая управляющая держава предприняла некоторые шаги, но необходимо в полном объеме решать существующие между нами проблемы. |
Arbitration of terminations is now required where no collective agreement is in existence but where the employees have selected a trade union to act as their bargaining agent. |
В настоящее время процедуры арбитража по вопросам прекращения найма необходимо применять и в тех случаях, когда коллективный договор не заключается, но работники уполномочивают профсоюз действовать от их имени и в качестве договорного агента. |
In order to meet those information needs, however, it was necessary to have an efficient and effective Department of Public Information. |
Вместе с тем для удовлетворения потребностей в информации необходимо, чтобы Департамент общественной информации эффективно осуществлял свою деятельность. |
The principle should have been defined more clearly and his delegation was prepared to contribute to efforts towards that end. |
Этот принцип необходимо было бы сформулировать более четко, и делегация Уругвая вполне готова внести свой вклад в усилия, которые сделают возможным достижение этой цели. |
Continue to develop criteria for the drafting of letters to States that have reached stage B |
необходимо продолжить разработку критериев для редактирования писем государств на этапе В работы КТК; |
Within the judicial pillar, it will be necessary to have a similar translation and interpretation function, which can grow from the post set out here. |
В рамках судебных органов необходимо будет создать аналогичное подразделение письменного и устного перевода, основу которого может составить указанная здесь должность. |
Capacity gaps must have been identified and addressed beforehand; |
необходимо заранее выявить и восполнить пробелы в потенциале; |
The municipalities have collected fewer revenues than planned and more effort needs to be made to enforce tax collections at the municipal level. |
Муниципалитеты собрали меньший объем поступлений, чем планировалось, и на муниципальном уровне необходимо предпринять более активные усилия для обеспечения собираемости налогов. |
Efforts must be made to ensure that the Organization would have the necessary funds available to meet its obligations during the second half of 2006. |
Необходимо предпринять усилия в целях обеспечения того, чтобы Организация располагала необходимыми средствами для выполнения своих обязательств во второй половине 2006 года. |
The need for arms-producing States to have export controls and adequate ways of tracing weapons transactions. |
необходимо, чтобы государства, производящие оружие, осуществляли экспортный контроль и имели соответствующие механизмы для отслеживания сделок, касающихся оружия. |
The relations between ECOWAS and the Council have been developing since then in a genuine spirit of partnership which should be further reinforced and expanded. |
Отношения между ЭКОВАС и Советом с тех пор развиваются в духе подлинного партнерства, которое необходимо и далее укреплять и расширять. |
They have been addressed very well, but they need to be addressed adequately to ensure that we do not slide back internally. |
Они рассматривались вполне успешно, но необходимо решить их надлежащим образом, чтобы мы не скатились обратно в смысле внутреннего положения. |
In addition, consideration should be given to ensuring that developing countries have adequate financial and technical resources to implement multilateral trade agreements and meet adjustment and social costs. |
Кроме того, необходимо уделить внимание обеспечению того, чтобы развивающиеся страны располагали надлежащими финансовыми и техническими ресурсами для осуществления многосторонних торговых соглашений и покрытия расходов, связанных с корректировочными мерами и социальными издержками. |