The institutional obligations - conference, studies, programming, concerted action - must not conceal the demanding dimension of the global problem as well as all the activities which have yet to be fostered to give the Convention a chance of success. |
Институциональные обязательства - конференции, исследования, программы, совместные мероприятия - не должны скрывать ни масштабы глобальной проблемы, ни все те действия, которые необходимо еще предпринять, для того чтобы дать шанс на успешное осуществление Конвенции. |
It was agreed that a partnership of the public and private sector was needed to have a successful port reform, notably in connection with the financing of development schemes. |
Было достигнуто общее мнение о том, что для успешного осуществления реформ портового хозяйства необходимо налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, особенно в связи с финансированием планов развития. |
The Tribunal is convinced that, to ensure that its operations are efficient and cost-effective, as directed by the Meeting of States Parties, it will be necessary for it to have a Working Capital Fund at the appropriate level. |
Трибунал убежден, что для обеспечения (в соответствии с указаниями Совещания государств-участников) эффективности и экономичности в своей работе ему необходимо будет располагать достаточным фондом оборотных средств. |
In certain instances, troop-contributing countries have withdrawn their participation from missions, as a result of which new memoranda of understanding will need to be negotiated with their replacements. |
В определенных случаях предоставляющие войска страны прекратили свое участие в миссиях, в результате чего необходимо провести переговоры по заключению новых меморандумов о взаимопонимании с теми странами, которые их сменили. |
Serious efforts must be made to prevent the disintegration of the third-largest nation in Africa, which would have grave implications for the peace, security and stability of the entire region. |
Необходимо предпринять серьезные усилия во имя предотвращения распада третьей по величине африканской страны, чреватого пагубными последствиями для мира, безопасности и стабильности в регионе в целом. |
Countries benefiting from the Joint Integrated Programme have obtained a greater understanding of the steps that need to be taken to exploit the opportunities of WTO membership and to formulate and pursue trade objectives in future trade negotiations. |
Страны, охватываемые совместной комплексной программой, смогли получить более полное представление о тех шагах, которые необходимо предпринять для того, чтобы воспользоваться возможностями, связанными с членством в ВТО, а также определить свои задачи в области торговли и добиваться их осуществления в контексте будущих торговых переговоров. |
1.3.3. During the three years prior to application, and until their recognition, they shall not have been disqualified from driving. |
1.3.3 Необходимо, чтобы в течение трех лет, предшествующих подаче заявления, и до получения соответствующего разрешения он не имел случаев дисквалификации. |
The Special Committee was informed that Gazan students needed to have a series of three permits in order to enter the West Bank, stay there and study at a university. |
Специальный комитет был проинформирован о том, что студентам из Газы необходимо получить три разрешения: одно для въезда на Западный берег, другое для проживания там и третье для обучения в университете. |
For the Committee to operate as the contracting watchdog of the field office in Lebanon, it needs to have all relevant information and to engage in a full discussion and airing of views before making a recommendation to management. |
Для того, чтобы комитет выполнял функции контролера сделок местного отделения, ему необходимо иметь всю соответствующую информацию, участвовать в подробном обсуждении и обмениваться мнениями до представления рекомендации руководству. |
NGOs: there is need to support NGO participation in the above-mentioned meeting, as they are now full partners in the implementation process and have considerable input to make to this meeting. |
Ь) НПО: необходимо оказать поддержку участию НПО в вышеуказанном совещании, поскольку они отныне являются полноправными партнерами по процессу осуществления и могут внести существенный вклад в проведение этого совещания. |
In partnership with other institutions, the secretariat would have the task of ensuring consistency between the programmes launched at many levels and the approaches and methodologies recommended by the Convention. |
ЗЗ. Секретариату необходимо будет следить, в сотрудничестве с другими учреждениями, за приведением в соответствие программ, осуществляемых на различных уровнях, и подходов и методологии, рекомендованных Конвенцией. |
As regards the recruitment process for Resident Coordinators, considerable improvements have been noticed, but the consultation process needs to be further developed to ensure that such positions are truly open to staff from all organizations of the United Nations system in a transparent manner. |
Отмечается заметное улучшение про-цесса набора координаторов-резидентов, однако необходимо дополнительно усовершенствовать процесс консультаций для создания транспарентного механизма, обеспечивающего реальную возмож-ность занятия таких должностей сотрудниками любых организаций системы Организации Объеди-ненных Наций. |
Long-term studies have also been initiated to investigate the particular problems of women as they move through the life cycle, and more of these are needed in different socio-economic and cultural settings. |
Были также начаты долгосрочные исследования для изучения особых проблем женщин, с которыми они сталкиваются на протяжении всей их жизни, и большее число этих исследований необходимо провести в различных социально-экономических и культурных условиях. |
The representative of Argentina, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, agreed with the representative of Morocco that delegations must have time to study the documentation, since it was still not available in all the official languages. |
Представитель Аргентины, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, согласился с мнением представителя Марокко о том, что делегациям необходимо предоставить время для изучения документации, поскольку она все еще не выпущена на всех официальных языках. |
The informal consultative group found that curricula historically have been prescriptive, that is, they specify the general and technical subject matters that professional accountants need to study to acquire the appropriate knowledge and skills. |
Неофициальная консультативная группа установила, что традиционно учебные программы составлялись в форме предписаний, т.е. в них определялись общеобразовательные и технические предметы, которые необходимо изучить профессиональным бухгалтерам для приобретения соответствующих знаний и навыков. |
At the same time, the disruptive effects which duty-free Internet-based electronic commerce could have on weaker economies should be carefully weighed and, if possible, measured. |
В то же время необходимо тщательно взвесить и, по возможности, определить количественно потенциальные разрушительные последствия беспошлинной электронной торговли на базе Интернета для более слабых в экономическом отношении стран. |
While this needs to happen "from the ground up" in terms of enterprise culture, it is also necessary to have national policies which are conducive to innovation and enable the establishment of the necessary extension and information services. |
Хотя формирование предпринимательской культуры должно осуществляться в рамках процесса, развивающегося "снизу вверх", необходимо также принять национальную политику, благоприятствующую развитию инновационной деятельности и созданию необходимых служб по оказанию просветительных и информационных услуг. |
However, although countries have made substantial progress in introducing legal rules, this is only the first step, as these laws still need to be fully implemented and some need to be updated and amended. |
Достигнутый в тех или иных странах значительный прогресс в области введения правовых норм является лишь первым шагом, поскольку необходимо еще обеспечить полное осуществление этих законодательных актов и внести в некоторые из них изменения и поправки. |
Land ownership, registered in a guaranteed system, facilitates greater mobility, for those who need to move to alternative employment in a new region, or for those whose family circumstances have changed with the passage of time. |
Закрепление права на землевладение при обеспечивающей надежные гарантии системе способствует большей мобильности тех, кому необходимо переехать в другой район в поисках альтернативной работы или при изменении семейных обстоятельств. |
To have a balanced development in the ports field, work similar to the Somali project should be continued in other countries making use of personnel from developing countries. |
В целях обеспечения сбалансированного развития портового хозяйства необходимо организовать работу, аналогичную той, которая осуществляется в рамках проекта в Сомали, также и в других странах с привлечением специалистов из развивающихся стран. |
The institutional obligations - conference, studies, programming, concerted action - must not conceal the demanding dimension of the global problem as well as all the activities which have yet to be fostered to give the Convention a chance of success. |
Институциональные обязательства - конференции, исследования, программы, совместные мероприятия - не должны скрывать ни масштабы глобальной проблемы, ни все те действия, которые необходимо еще предпринять, для того чтобы дать шанс на успешное осуществление Конвенции. |
It was agreed that a partnership of the public and private sector was needed to have a successful port reform, notably in connection with the financing of development schemes. |
Было достигнуто общее мнение о том, что для успешного осуществления реформ портового хозяйства необходимо налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, особенно в связи с финансированием планов развития. |
The Tribunal is convinced that, to ensure that its operations are efficient and cost-effective, as directed by the Meeting of States Parties, it will be necessary for it to have a Working Capital Fund at the appropriate level. |
Трибунал убежден, что для обеспечения (в соответствии с указаниями Совещания государств-участников) эффективности и экономичности в своей работе ему необходимо будет располагать достаточным фондом оборотных средств. |
In certain instances, troop-contributing countries have withdrawn their participation from missions, as a result of which new memoranda of understanding will need to be negotiated with their replacements. |
В определенных случаях предоставляющие войска страны прекратили свое участие в миссиях, в результате чего необходимо провести переговоры по заключению новых меморандумов о взаимопонимании с теми странами, которые их сменили. |
Serious efforts must be made to prevent the disintegration of the third-largest nation in Africa, which would have grave implications for the peace, security and stability of the entire region. |
Необходимо предпринять серьезные усилия во имя предотвращения распада третьей по величине африканской страны, чреватого пагубными последствиями для мира, безопасности и стабильности в регионе в целом. |