In my opinion, the following lesson has been learned in Bosnia and Herzegovina: the international community's engagement in post-conflict countries is not just needed but necessary, but it must be precisely defined and limited and have a clear exit strategy. |
С моей точки зрения, в Боснии и Герцеговине был усвоен следующий урок: участие международного сообщества в постконфликтных странах не просто нужно, а необходимо, но оно должно быть точно определено и ограничено и иметь четкую стратегию ухода. |
In particular, that they should be able to access information about their rights and victims' support services and have the possibility to stay in Finland after leaving a violent relationship. |
В частности, им необходимо предоставить доступ к информации о своих правах и услугам поддержки потерпевших, и они должны иметь возможность оставаться в Финляндии после разрыва отношений с применявшим насилие партнером39. |
Currently, people from certain countries or nationalities had to have visas in order to pass through the airports of certain other countries. |
В настоящее время жителям некоторых стран или лицам некоторых национальностей необходимо иметь визу только для того, чтобы пройти через аэропорты в ряде других стран. |
A positive environment for dealing with HIV/AIDS must be created, where issues such as discrimination and xenophobia are addressed and where international migrants have access to health-care services on the same basis as the local population. |
Для решения проблемы ВИЧ/СПИДа необходимо создавать позитивную атмосферу, позволяющую устранить явления ксенофобии и дискриминации и обеспечить мигрантам доступ к медицинским услугам наравне с местным населением. |
The Working Party considered that, before envisaging any amendments or additions to the Vienna Convention, it was necessary to have a specific view of the problem in terms of national practices. |
Рабочая группа сочла, что прежде чем планировать внесение каких-либо поправок или добавлений в Венскую конвенцию, необходимо иметь конкретное мнение по этим проблемам с учетом национальной практики. |
In addition, it would be useful to have the same interpretation of this paragraph and there was therefore a need for a clarification that was flexible while continuing to ensure good temperature regulation for the equipment. |
Кроме того, было бы полезно использовать одинаковую формулировку данного пункта, по этой причине необходимо внести уточнения, обеспечив надлежащую гибкость и сохранив надлежащие изотермические свойства транспортных средств. |
If any such tests have been completed prior to the arrival of the investigator, the results and methods must be obtained as these may help determine the types of analysis that will need to be conducted on the chemical evidence. |
Если любой из таких тестов был завершен до прибытия следователя, необходимо получить их результаты и использованные методы, поскольку они могут помочь в определении того вида анализа, который потребуется провести в отношении химических доказательств. |
National and personal contributions may have little room for further expansion, and donor nations will therefore need to increase their commitments if an effective response to the AIDS epidemic is to be mounted. |
Суммы, выделяемые самими странами и отдельными лицами, вероятно, не будут возрастать в будущем, и поэтому странам-донорам необходимо будет взять на себя повышенные обязательства для того, чтобы вести эффективную борьбу с эпидемией СПИДа. |
To that end it is important for the Organizational Committee, once all its members have been selected, to expeditiously settle the initial procedural matters that are essential to the practical functioning of the Commission. |
Для этого Организационному комитету важно будет сразу по избрании всех его членов быстро решить изначальные процедурные вопросы, что крайне необходимо для практического функционирования Комиссии. |
Substantial investment will continue to be made to improve where necessary the quality of supplies and to extend public water supply to areas that have an inadequate supply. |
Значительные средства по-прежнему будут расходоваться на то, чтобы улучшать, где необходимо, качество поставляемой воды и расширять снабжение населения водой в тех районах, где это снабжение недостаточно. |
We need to start collecting data not only on children who have been orphaned, but also those who are in households with chronically ill or dying parents. |
Нам необходимо приступить к сбору данных, касающихся не только детей, которые стали сиротами, но и тех детей, которые проживают в домашних хозяйствах с хронически больными или умирающими родителями. |
Member States agree, as they have for years, that the Assembly needs to streamline its procedures and structures so as to improve the deliberative process and make it more effective. |
Государства-члены уже много лет согласны в том, что Ассамблее необходимо упорядочить свои процедуры и структуры, с тем чтобы усовершенствовать совещательный процесс и повысить его эффективность. |
The linkage between these incidents and Al-Qaida cannot be clearly defined at this time but judging from what the terrorists have perpetrated to date, vigilance will continue to be the watchword. |
На данный момент связь между этими действиями и организацией «Аль-Каида» четко установить невозможно, однако с учетом актов, совершенных террористами к настоящему времени, будет необходимо продолжать проявлять надлежащую бдительность. |
Therefore, it is essential for the justice system of Timor-Leste to be given the effective means necessary to bring all those who have committed serious crimes to justice and ensure that the entire population enjoys impartial justice on a daily basis. |
Поэтому судебной системе Тимора-Лешти необходимо предоставить эффективные средства, необходимые для привлечения к ответственности всех, кто совершал серьезные преступления, и для обеспечения того, чтобы все население могло изо дня в день рассчитывать на беспристрастность правосудия. |
Another participant, speaking on behalf of a regional economic integration organization, said that to have better insight into the financial resources needed, it was necessary to know what SAICM was supposed to achieve. |
Другой представитель, выступавший от имени региональной организации экономической интеграции, указал, что для того, чтобы лучше понять, какие потребности существуют в финансовых ресурсах, необходимо знать, каких результатов ждут от СПМРХВ. |
Multilateral cooperation and action need to keep focusing on global public interest in this regard, just as they have done in the case of trade-related aspects of intellectual property rights and public health. |
В этой связи основное внимание в рамках многостороннего сотрудничества и деятельности необходимо и впредь уделять глобальным задачам, представляющим общий интерес, как это делалось в случае с касающимися торговли аспектами прав интеллектуальной собственности и здравоохранения. |
Answers to these questions must be sought first and foremost at the domestic level, where policy efforts can have the greatest impact, but international factors also matter. |
Ответы на эти вопросы необходимо искать прежде всего на уровне стран, где проводимая политика может оказать наибольшее воздействие, но определенную роль играют и международные факторы. |
There is the need for the cluster to have a critical mass to attract suppliers and create the dynamism in the supply chain that will make it sustainable in the long term. |
Необходимо, чтобы кластер набрал критическую массу для привлечения поставщиков и придания динамизма производственно-сбытовой цепочке, что обеспечит его долгосрочную жизнеспособность. |
It is urgent that further progress be made in that area, which will have a crucial impact upon the development of Timor-Leste's police, and upon the international community's ability to support that process. |
Необходимо в срочном порядке добиться прогресса в этой области, что будет иметь чрезвычайно важное значение с точки зрения как формирования сил полиции Тимора-Лешти, так и оказания международным сообществом поддержки этому процессу. |
The Spanish Government is convinced of the importance of developing a more secure trade supply chain and is working to achieve that through the departments of the administration that have the authority to monitor international movements of goods and includes the related threat as one of its day-to-day priorities. |
Правительство Испании убеждено в том, что необходимо придавать большое значение обеспечению более безопасных каналов торговли, в связи с чем оно принимает соответствующие меры через государственные департаменты, занимающиеся осуществлением контроля за международными перевозками товаров, включая учет этой угрозы в рамках своей повседневной деятельности. |
Unregulated systems such as hawala have long been attractive to those who wish to keep their financial dealings away from the close scrutiny of the authorities, and regulators must avoid causing the creation of new informal systems that are even less easy to detect. |
Нерегулируемые системы, такие, как хавала, издавна привлекают тех, кто желает оградить свои финансовые операции от строгого контроля со стороны властей, и регулирующим органам необходимо избегать создания стимулов для формирования новых неофициальных систем, обнаружить которые было бы еще сложнее. |
Young people feel that much needs to be done to change Government health workers' attitudes in order for more young people to freely have access to these services. |
Молодые люди считают, что необходимо многое сделать, для того чтобы изменить взгляды и отношение государственных работников здравоохранения, чтобы обеспечить доступ к подобным службам для большего числа молодых людей. |
The continuing divisions within LURD, which have led to violent incidents between opposing elements in Monrovia and elsewhere, are also a destabilizing factor, which urgently needs to be resolved. |
Продолжающиеся распри внутри ЛУРД, которые привели к инцидентам с применением насилия между враждующими элементами в Монровии и в других местах, также являются дестабилизирующим фактором, который необходимо срочно устранить. |
In addition, the deliberate actions by FANCI to stop the delivery of humanitarian aid to the north, which have been reported since the recent crisis began, must cease immediately. |
Помимо этого, необходимо немедленно положить конец произвольным действиям НВСКИ по прекращению оказания гуманитарной помощи населению северной части страны, о которых сообщается со времени начала последнего кризиса. |
Efforts must also be made to maximize the potential for the trials to have positive long-term consequences for the legal system and the administration of justice in Cambodia today. |
Необходимо также приложить усилия для максимального увеличения потенциала, с тем чтобы эти суды оказали позитивное долгосрочное воздействие на правовую систему и отправление правосудия в сегодняшней Камбодже. |