To check that the indices have been calculated properly requires: |
Для проверки правильности расчета индекса необходимо следующее: |
Sri Lanka indicated that this affirmed confidence in the existing Commission but suggested areas in which it could be strengthened, and its recommendations should have been implemented. |
Шри-Ланка отметила, что в этом докладе было подтверждено доверие к существующей комиссии, однако были высказаны также предложения о возможных областях, в которых работа могла бы быть укреплена, и рекомендации, содержащиеся в докладе, необходимо осуществить. |
Regarding the strengthening of the authorities' efforts: it is assessed that professionals and authorities have a need for further knowledge regarding domestic violence. |
Что касается активизации усилий органов власти, по данным оценок, специалистам и органам власти необходимо углубить знания о насилии в семье. |
Two States have comprehensive domestic laws on mutual legal assistance and extradition, while the remaining States need to strengthen their domestic legal framework to improve their cooperation in criminal matters. |
В двух государствах приняты всеобъемлющие внутренние законы о взаимной правовой помощи и выдаче, тогда как остальным необходимо укрепить свою внутреннюю нормативно-правовую базу для повышения эффективности сотрудничества по уголовным делам. |
It should also be stressed that few resources have been allocated to agricultural infrastructure, to irrigation and to supplying water to the population. |
Необходимо также сказать, что на развитие сельскохозяйственной инфраструктуры, ирригацию и водоснабжение населения средства практически не выделялись. |
It is essential that they can be consulted and that they have the opportunity to circulate their documents. |
Совершенно необходимо, чтобы с такими организациями можно было консультироваться и чтобы у них была возможность распространять свои документы. |
Almost three quarters of its measures have been implemented but more still needs to be undertaken in order to ensure full parity. |
Почти три четверти объявленных в ней мер были претворены в жизнь, однако необходимо сделать еще больше, чтобы обеспечить полное равенство. |
Recent experiences have demonstrated the need for the international community to intensify efforts to find a lasting solution to the conflict in that war-torn neighbouring country. |
Как показывают недавние события, международному сообществу необходимо активизировать усилия для нахождения путей прочного урегулирования конфликта в этой опустошенной войной соседней стране. |
There is a need to follow closely the scientific and technological developments that may have a negative impact on international security and disarmament, particularly when they give rise to proliferation concerns. |
Необходимо пристально отслеживать научно-технические достижения, которые могут иметь негативные последствия для международной безопасности и для разоружения, особенно если они вызывают тревогу в контексте распространения. |
It was surprising that, in Montenegro, it was necessary to obtain the consent of the court in order to have access to one's own medical records. |
Ее удивляет, что в Черногории необходимо получить согласие суда для того, чтобы иметь доступ к собственной истории болезни. |
Mr. GROSSMAN said that it was important for the Committee to systematize its follow-up procedures in order to have guidelines for action. |
Г-н ГРОССМАН говорит, что Комитету необходимо систематизировать свои процедуры последующих шагов, с тем чтобы иметь руководство по набору действий. |
The referral proceedings have also put the spotlight on other countries that need to adopt domestic legislation implementing the human rights treaties and conventions to which they are parties. |
Процедуры передачи дел также привлекли внимание к другим странам, которым необходимо принять внутреннее законодательство во исполнение договоров и конвенций по правам человека, сторонами которых они являются. |
It must have the necessary legal support staff and the means enabling it to manage the documentation required for its daily work. |
Необходимо укомплектовать его необходимыми кадрами, которые будут заниматься оказанием юридической помощи, и обеспечить его средствами, которые позволят обрабатывать документацию, требуемую для его повседневной работы. |
Ending crimes of impunity requires determined cooperation on the part of interlocutors who have international peace, justice and security as their common goals and aspirations. |
Для того чтобы покончить с безнаказанностью за совершенные преступления, необходимо решительное сотрудничество со стороны всех, кто заинтересован в достижении общих целей и чаяний по обеспечению международного мира, справедливости и безопасности. |
We also need to assist those clusters that are not performing to our collective expectations and ensure that cluster lead agencies have the tools required to enhance coordination and response. |
Нам также необходимо оказывать помощь тем группам, которые не отвечают нашим коллективным ожиданиям, и обеспечить условия для того, чтобы ведущие учреждения, входящие в эту группу, располагали всеми необходимыми инструментами для повышения эффективности координации и ответных мер. |
The objectives I have laid out for multilateral institutions confronting terror, opposing tyranny and promoting effective development are difficult, but they are necessary tasks. |
Цели, которые я поставил перед многосторонними институтами, ведущими борьбу с террором, выступающими против тирании и содействующими эффективному развитию, сложны, но их достижение необходимо. |
Depending on the context and the legislative situation, some of the measures may already have been taken, while others may need to be developed. |
В зависимости от контекста и правовой ситуации некоторые из мер, возможно, уже были приняты, а другие еще может быть необходимо принять. |
Lastly, it must be pointed out that many members of the security forces who could have testified had subsequently died. |
Необходимо, наконец, уточнить, что многих сотрудников сил безопасности, которые могли бы дать свидетельские показания, уже нет в живых. |
It is important to have a reference population for comparative purposes with the migrant group. |
а) необходимо определить контрольную совокупность населения в целях сравнения с группой мигрантов; |
I would like to emphasize that if we are to have a more dynamic and effective global response to HIV/AIDS, adequate resources must be made available. |
Я хотел бы подчеркнуть, что для более активной и эффективной глобальной борьбы с ВИЧ/СПИДом необходимо обеспечить выделение ресурсов в адекватных объемах. |
It is crucial to have a comprehensive and balanced framework for global partnerships, building on the shared and differentiated responsibilities of all actors. |
Настоятельно необходимо разработать глобальные всеобъемлющие и сбалансированные рамки партнерских отношений, основанных на совместных, но дифференцированных обязанностях всех задействованных сторон. |
3.3 The authors consider that, as a minor, Auguste Sankara should have been exempted from deposit of a bond under the legislation in force. |
З.З Авторы считают, что по действующему законодательству Огюста Санкару как несовершеннолетнего необходимо было освободить от внесения залога. |
But? handle it, it would be nice to have someone to talk to. |
Но если ты не сможешь сама справиться с этим, то тебе будет необходимо с кем-то поговорить. |
I rarely say this to people who aren't me... but you have got to calm down. |
Слушай, я редко говорю это кому-либо кроме самой себя но тебе необходимо успокоиться. |
The need was felt to have clear grass-roots policies which deal with the under-representation of women in the fields of Science and Technology. |
Как представляется, необходимо тщательно разработать и реализовать на местах стратегии с целью ликвидировать непредставленность женщин в научно-технических областях. |