Many Governments have taken remedial action, but most Governments need to do more to enable women to enjoy the same rights as men. |
Правительства многих стран приняли меры по исправлению положения, однако большинству из них необходимо сделать еще больше для того, чтобы женщины могли пользоваться такими же правами, как и мужчины. |
If humanity is to have a future on this earth, biological diversity must be conserved so that these functions and services are maintained. |
Для того чтобы у человечества было будущее на Земле, необходимо сохранить биологическое разнообразие для поддержания таких функций и услуг. |
Such countries complain, however, that they have been given no guidance on the steps they should take in order to ensure international comparability. |
Вместе с тем эти страны недовольны тем, что они не получили соответствующих разъяснений относительно тех мер, которые им необходимо принять для обеспечения международной сопоставимости. |
Efforts to improve reliability have been evident within the Technological Innovations Services and the Infrastructure and Applications Support Section, but there is still room for improvement. |
Тот факт, что Служба внедрения новой техники и Секция инфраструктуры и поддержки прикладных систем предпринимают усилия по повышению надежности, не вызывает сомнений, однако немало еще необходимо сделать. |
Thus, it is necessary to have a normative framework that makes governmental administration efficient and flexible and limits public servants' freedom of action. |
Таким образом, необходимо иметь нормативную основу, которая делает государственное управление эффективным и гибким и ограничивает свободу действий государственных служащих. |
In terms of administration, as I have already mentioned, a transition should be made from a bureaucratic to a managerial public administration. |
С точки зрения управления, как я уже упомянул, необходимо осуществить переход от бюрократического к административному государственному управлению. |
Women have different needs at various stages of the life cycle, which need to be addressed in policy planning and programme and project implementation. |
Женщины имеют различные потребности на разных этапах жизненного цикла, которые необходимо учитывать при разработке политики и осуществлении программ и проектов. |
Although the process of industrialization is increasingly market driven and markets require strengthening in many instances, Governments continue to have a decisive role in furthering sustainable industrial development. |
Хотя процесс индустриализации все в большей мере ориентируется на рыночные отношения, а рынки необходимо укреплять по многим направлениям, правительства по-прежнему играют решающую роль в содействии устойчивому промышленному развитию. |
Important steps have already been taken to reorganize the public administration infrastructure and the legal system, and now this needs to be put into action. |
Уже приняты важные меры в целях реорганизации учреждений государственного управления, и сегодня необходимо ввести в действие юридическую систему. |
Firstly, the procedure avoids the costly and protracted proceedings that would have been necessary to deal individually with a large number of claims. |
Во-первых, эта процедура позволяет избегать дорогостоящего и продолжительного процесса, применение которого было бы необходимо для рассмотрения большого числа требований на индивидуальной основе. |
The right to have a case reviewed by a competent authority should be available against all decisions of detention, expulsion and refusals of immigration or of asylum. |
Необходимо обеспечить, чтобы право на рассмотрение дела компетентным органом власти могло быть реализовано в отношении всех решений, касающихся содержания под стражей, высылки и отказа в разрешении на въезд в страну или в получении убежища. |
It is important that the Commission and IAEA have this independent capability in order to avoid any possible claims of partiality. |
Необходимо, чтобы Комиссия и МАГАТЭ располагали независимыми банками данных, с тем чтобы их нельзя было обвинить в пристрастности. |
Generally, while the initial steps towards better coordination of activities have already been taken, determined efforts in this direction must continue. |
В целом, хотя первые шаги в направлении более четкой координации деятельности уже предприняты, необходимо продолжать предпринимать решительные усилия в этом направлении. |
In addition, to appreciate the significance of the Decrees an understanding of the present context in which the Decrees have been promulgated is necessary. |
Кроме того, чтобы оценить значение декретов, необходимо понять нынешние условия, в которых эти декреты были обнародованы. |
Those with power and influence will usually have ways of acquiring what they need, while the general population struggles to survive with what remains. |
Те, кто обладает властью и влиянием, как правило, располагают возможностью приобрести то, что им необходимо, в то время как простое население борется за выживание с помощью того, что остается в его распоряжении. |
Those instruments which contain specific provisions on the matter have laid down specific procedures to be invoked in order to resolve contentious situations. |
В этих документах, содержащих конкретные положения по данному вопросу, заложены конкретные процедуры, которые необходимо применять для урегулирования спорных ситуаций. |
The use of chlorofluorocarbons (CFCs) and other ozone-depleting substances that have implications for the habitability of the planet, demand the adoption of strict measures. |
Необходимо принять строгие меры в отношении применения хлорфторуглеродов (ХФУ) и других разрушающих озон веществ, которое имеет последствия для жизни на планете. |
It has to be acknowledged, however, that human rights will have the most chance of being enforced once the process has been completed. |
Необходимо, однако, четко уяснить, что именно в конце начатого процесса будут созданы максимальные возможности для обеспечения уважения прав человека. |
They must consider the perception that people living in poverty have of themselves. |
При этом необходимо узнать, что думают о себе живущие в нищете люди. |
There are many problems that have yet to be resolved and that require concerted action at the national and the international levels. |
Перед страной стоит большое число неразрешенных проблем, для урегулирования которых необходимо принятие согласованных мер как в национальном, так и в международном плане. |
I agree very strongly with the Secretary-General that we should have a special session of the General Assembly next year to address these issues. |
Я полностью согласен с Генеральным секретарем в том, что нам необходимо провести специальную сессию Генеральной Ассамблеи в следующем году для того, чтобы рассмотреть эти вопросы. |
The Mission was informed that some 342,000 refugees are still outside Mozambique and that the internally displaced persons who have yet to re-establish themselves in their home areas number 900,000. |
Миссия была информирована о том, что за пределами Мозамбика по-прежнему находятся примерно 342000 беженцев и что число перемещенных внутри страны лиц, которым необходимо вновь обустроиться в районах их прежнего проживания, составляет 900000. |
Others have not yet properly addressed the issue but should be encouraged to do so. |
В других эти вопросы еще не решаются должным образом, но именно это и необходимо делать. |
A step-by-step solution should be explored with links between each step ensuring that the parties have a view of what the next steps will entail. |
Необходимо изучить возможность урегулирования путем последовательного принятия мер, причем все меры должны быть увязаны так, чтобы стороны могли видеть, что повлекут за собой следующие меры. |
The members of the Council have agreed that in view of the unabated hostilities and killings, urgent and effective means of action be considered. |
Члены Совета согласились с тем, что с учетом непрекращающихся вооруженных столкновений и убийств необходимо рассмотреть пути принятия неотложных и эффективных мер. |