| It is important to recognise that under certain circumstances a level of education may have been successfully completed even though a relevant qualification was not obtained. | Необходимо признать, что в определенных обстоятельствах уровень образования может быть завершен даже без присвоения соответствующей квалификации. |
| Solid floor areas should have provisions (e.g., a slight slope) for urine to drain to the channels. | На участках со сплошным покрытием пола необходимо предусматривать возможность для стока мочи в мочесборники (например, пол с небольшим наклоном). |
| In order to implement programmes and have sustainable impact, immediate, unhindered access to the people in need was essential. | Для осуществления программ и заметного выправления ситуации необходимо срочно обеспечить беспрепятственный доступ к нуждающемуся населению. |
| The secretariat needs to increase its efforts to have these agreements concluded as they are of real importance to the institutional status and efficient functioning of those RCUs. | Секретариату необходимо активизировать свои усилия по заключению такого рода соглашений, так как они действительно важны для институционального статуса и эффективного функционирования этих РКГ. |
| The State party should ensure that all women and adolescents have access to reproductive health services in all parts of the country. | Государству-участнику необходимо обеспечить доступ к медицинскому обслуживанию в области репродуктивного здоровья для всех женщин и подростков в любом регионе страны. |
| To gain power, women need to have knowledge of: | Женщинам для получения власти необходимо знать: |
| It is therefore necessary to have disease-specific targets, which should include parameters for prevention, control, treatment and access to health care. | Поэтому необходимо поставить цели по конкретным заболеваниям, которые должны включать параметры по предупреждению, контролю, лечению и доступу к медицинской помощи. |
| To reverse this trend, women need to have access and control of productive resources such as ownership of land and property as well as enhanced practical and technical skills. | Чтобы переломить эту тенденцию, необходимо обеспечить доступ женщин к производственным ресурсам и контролю над ними, в частности путем предоставления права собственности на землю и имущество, а также улучшить их практические и технические навыки. |
| It will also draw lessons from the experiences of countries that have implemented cross-sectoral approaches that seek to integrate the three dimensions of sustainable development. | Необходимо будет также извлечь уроки из опыта стран, которые уже применяют межсекторальные подходы, направленные на интеграцию трех компонентов устойчивого развития. |
| Existing legislation should be reviewed to ensure that no provisions exist in law that are discriminatory or have a directly or indirectly discriminatory impact on persons belonging to religious minorities. | Необходимо провести обзор действующего законодательства для обеспечения того, чтобы оно не содержало положений, которые являются дискриминационными или имеют прямое или косвенное дискриминационное воздействие на лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
| Performance tests should be devised to assess the extent to which students have incorporated those values into their understanding, commitment and day-to-day behaviour patterns. | Необходимо разработать специальные тесты, позволяющие оценить, насколько учащиеся понимают эти ценности, привержены им и могут использовать их в повседневной жизни. |
| Most developing countries have public-sector institutions, but their ability to be directly responsible to public goals and to act as potential sites for implementing inclusive and sustainable research agendas needs to be fostered. | В большинстве развивающихся стран есть такого рода учреждения государственного сектора, однако необходимо развивать их способность непосредственно отвечать за решение государственных задач и выполнять роль потенциальных центров для осуществления инклюзивной и устойчивой научно-исследовательской деятельности. |
| While several organisations have produced generic questions on social protection to be included in the surveys, the questions to include are not universally agreed upon. | Хотя ряд организаций разработали типовые вопросы о социальной защищенности для включения в программу обследований, по вопросам, которые необходимо включить, общего согласия еще не достигнуто. |
| But it must be stressed that the principals of processing generally have a much better view on the value of goods sent abroad for processing than the processors. | Однако необходимо подчеркнуть, что принципалы, участвующие в операциях переработки, как правило, имеют более полное представление о стоимости товаров, направляемых за границу на переработку, чем перерабатывающие единицы. |
| PWW-NZ/JS21 indicated the need to prioritize accommodation for women escaping from violence, with DVD/JS8 recommending that disabled persons escaping abuse have access to state housing. | ПУУ-НЗ/СП21 отметила, что необходимо в первоочередном порядке решать проблему предоставления жилья женщинам, спасающимся от насилия, а НСИ/СП8 рекомендовала обеспечить доступ к государственному жилью инвалидам, которым угрожает насилие. |
| Results may have been achieved at the country level, but mutual collaboration is required by all participating countries to bring about the results at the regional level. | Результаты могут быть достигнуты на страновом уровне, но для получения результатов на региональном уровне необходимо взаимное сотрудничество всех стран-участниц. |
| Significant shifts have also been made in the field of training experts, civil and public servants and volunteers to recognise and act in domestic violence situations. | Значительные сдвиги также произошли в области обучения специалистов, гражданских и государственных служащих и волонтеров по вопросам выявления фактов насилия в семье и мерам, которые необходимо принять в этом случае. |
| In order to have access to, make use of and control resources, it is essential to be able to make decisions regarding them. | Для получения доступа к средствам, их использования и контроля над ними необходимо иметь возможность для принятия соответствующих решений. |
| Legislation governing the functioning of prison systems in countries which have ratified the Protocol must be examined before introducing legal provisions into the Turkmen system. | Для этого необходимо изучить законодательную систему и работу пенитенциарных систем стран, ратифицировавших данный протокол на предмет внедрения нормативных правовых актов в нашу национальную систему. |
| Consequently, persons who have been affected by acts of racism or discrimination may choose between the constitutional, administrative, disciplinary and/or criminal channels, as appropriate. | Следовательно, лица, которые были затронуты актами расизма или дискриминации, могут делать выбор между конституционными, административными, дисциплинарными и/или уголовно-правовыми средствами, когда это необходимо. |
| Apart from easy access to justice there also needs to be accommodations for those women who have had to leave their homes. | Помимо широкого доступа к правосудию необходимо решить вопрос о размещении женщин, вынужденных оставлять свои дома. |
| To obtain a work visa, they had to specify their chosen area of work and have a labour contract prior to entering the territory. | Для получения рабочей визы трудящимся-нерезидентам до прибытия на территорию необходимо указать выбранную ими сферу работы и трудовой договор. |
| Paragraph 77 of the report referred to stateless minors; all children needed to have their names registered and to be given nationality as soon as they were born. | В пункте 77 доклада упоминаются дети без гражданства; необходимо регистрировать имена всех детей и предоставлять им гражданство сразу же после рождения. |
| They shall ensure that migrant women have access to appropriate prenatal and post-natal health care, safe reproductive health services, and to emergency obstetric care. | Им необходимо обеспечить доступ женщин-мигрантов к надлежащему предродовому и послеродовому медицинскому уходу, безопасным средствам охраны репродуктивного здоровья и к экстренной акушерской помощи. |
| The Chairperson-Rapporteur stated that the foundation and structure of the text had to be further examined in order to have a sound declaration that captured the aspirations of States. | Председатель-Докладчик отметил, что для разработки качественной декларации, отражающей стремления государств, необходимо дополнительно проработать основу и структуру ее текста. |