Bearing in mind the agenda items under which the present report is being submitted, the comments of the Secretary-General have also been included where relevant and are focused on those recommendations that have implications for the administrative and financial functioning of the two Tribunals. |
С учетом пунктов повестки дня, в рамках которых представляется настоящий доклад, в него были также включены, где это было необходимо, замечания Генерального секретаря к тем рекомендациям, которые имеют последствия для административного и финансового функционирования обоих трибуналов. |
While the analytical research studies have contributed to increasing the awareness of policy makers on issues that need to be addressed, the deliberations in the various policy forums have enabled member States to renew their collective commitment to and resolve towards the goals of the global conferences. |
Аналитические исследования способствовали более широкому пониманию сотрудниками директивных органов вопросов, которые необходимо решать, а обсуждения на различных политических форумах давали возможность государствам-членам вновь подтвердить свои коллективные обязательства и решимость содействовать достижению целей глобальных конференций. |
It is necessary to identify factors that have contributed to improvement in the social and economic situation and those that have engendered the opposite results. |
Необходимо определить как факторы, которые способствовали улучшению социально-экономического положения, так и те, которые принесли противоположные результаты. |
The report should also have provided a summary of the findings which led to the assertions cited above, assertions which have not been supported with sufficiently convincing analysis. |
В этот доклад необходимо было бы также включить резюме выводов, которые лежат в основе вышеупомянутых заключений; эти заключения не были подкреплены достаточно убедительными результатами анализа. |
Such a fund would have the mission and the merit of ensuring that regional organizations have lasting and predictable funding for the peacekeeping operations that they undertake. |
Кроме того, необходимо укрепить Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства, расширить сферу деятельности Фонда миростроительства и в случае необходимости создать специальный фонд для операций по поддержанию мира. |
Here, it is necessary for all Lebanese authorities to respect the commitments that have been undertaken, as they have been repeatedly requested to do by the international community. |
В данном случае необходимо, чтобы ливанские власти на всех уровнях соблюдали взятые обязательства, к чему их неоднократно призывало международное сообщество. |
It is necessary for actions to conform, once and for all, to the principles that have been voiced and the commitments that have been made. |
Необходимо раз и навсегда привести наши действия в соответствие с провозглашенными принципами и принятыми обязательствами. |
Nevertheless it should be noted that in recent years there have been positive developments in various areas which to some extent have served to narrow the differences between men and women in the country. |
Несмотря на вышесказанное, необходимо отметить, что за последние годы по ряду аспектов удалось достичь позитивных сдвигов, что позволило несколько сгладить различия между мужчиной и женщиной. |
Without prejudice to the provisions on confidentiality, assessment reports for all GMOs which have either received written consent to be placed on the market, or have been rejected must be made available to the public (art. 24 para. 2). |
Общественность, без ущерба для положений о конфиденциальности, необходимо информировать о докладах по оценке воздействия любых ГИО, независимо от того, получено ли письменное согласие на их вынос на рынок или в этом было отказано (пункт 2 статьи 24). |
I come from a continent where people need to have faith in justice, because they believe that the countries which exploited their resources to ensure their own development have a heavy debt to repay. |
Я родом с континента, где людям необходимо верить в справедливость, поскольку они считают, что страны, которые использовали их ресурсы для обеспечения своего собственного развития, в неоплатном долгу перед ними. |
While it recognizes that collection and analysis of data might have financial implications, the Committee points out that more detailed information should have been obtained and included in the report. |
Признавая, что сбор и анализ данных может иметь определенные финансовые последствия, Комитет указывает, что необходимо собрать и включить в доклад более подробную информацию. |
Several commissions have called for mainstreaming a gender perspective in cross-cutting areas of recent international conferences, but only a few have made technical and focused proposals regarding the type of policy changes needed in their respective core areas to ensure positive outcomes for women. |
Несколько комиссий призвали к учету гендерного аспекта в междисциплинарных темах, рассматривавшихся на последних международных конференциях, однако лишь немногие из них внесли технически проработанные и конкретные предложения, касающиеся характера стратегических изменений, которые необходимо осуществить в их соответствующих основных областях деятельности для обеспечения улучшения положения женщин. |
Taking into account the concept endorsed by the General Assembly and the experience gained, it would have been helpful to have information on initial lessons learned and deficiencies to be corrected. |
С учетом того, что Генеральная Ассамблея одобрила эту концепцию, и принимая во внимание накопленный опыт, Комитет считает, что следовало бы запросить информацию о первых извлеченных уроках и недостатках, которые необходимо устранить. |
Countries that have sterling records in democracy, human rights, peace and the principle of freedom should have their achievements, as well as their capacities, appropriately recognized. |
Необходимо обеспечить должное признание достижений и потенциалов тех стран, которые добились блестящих успехов в области обеспечения демократии, прав человека, мира и свободы. |
Several major conferences have been convened, including the Millennium Summit, that have provided a comprehensive set of time-bound targets to be achieved in order to secure a more peaceful, prosperous and just world. |
Было созвано несколько крупных конференций, включая Саммит тысячелетия, где был намечен полный набор привязанных к определенным срокам целей, которых необходимо достичь для укрепления мира и обеспечения большей справедливости и процветания на планете. |
It is noted that since these enhancements have been made, for the most part, with specific missions in mind, they have been financed accordingly. |
Необходимо отметить, что, поскольку эти усовершенствования вносились, в большинстве случаев, исходя из потребностей конкретных миссий, они и финансировались соответствующим образом. |
To further share experience, it was felt that representatives of neighbouring countries that might have relevant experience or have developed similar pilot projects should also be invited to the meeting. |
Для дальнейшего обмена опытом необходимо пригласить на такое совещание представителей соседних государств, которые, возможно, уже накопили соответствующий опыт или уже разработали аналогичные экспериментальные проекты. |
While it must be recognized that some nuclear-weapon States have demonstrated a significant degree of transparency, the fact still remains that the confidence-building measures and the advances made in this area have all assumed special importance and urgency. |
Хотя необходимо признать, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, на деле проявляли существенную транспарентность, следует учитывать, что все меры укрепления доверия и любые успехи в этой области имеют особое значение и необходимы. |
Most Member States have submitted reports to the CTC describing the measures that they have taken to implement resolution 1373 and identifying what more needs to be done. |
Большинство государств-членов представили КТК доклады с описанием мер, принятых ими во исполнение резолюции 1373, и изложением того, что необходимо сделать. |
No extractive activity that might have an impact on a community, people or nation is approved unless the required environmental permits have been granted by the Ministry of the Environment, the body responsible for monitoring environmental and land impacts. |
Необходимо отметить, что на сегодняшний день никакая деятельность по добыче полезных ископаемых, которая может повлиять на общину, народ или национальность, не одобряется без получения экологического разрешения, которое выдает Министерство окружающей среды, ответственное за контроль над влиянием на окружающую среду и облик территории. |
Although judicial safeguards have been strengthened in many States, these safeguards have yet to be effectively implemented, especially at the initial stages of investigation and the pre-trial stage. |
Хотя многие государства повысили эффективность судебных гарантий, необходимо обеспечить их эффективное применение на практике, особенно на начальных этапах расследования и досудебного производства. |
However, the courage that I have shown is small compared to the collective courage that we must all have in addressing AIDS in Haiti. |
Однако проявленное мною мужество невелико по сравнению с коллективным мужеством, которое необходимо всем нам в деле борьбы со СПИДом в Гаити. |
It must be acknowledged that whereas understanding and tolerance are official policies in many States parties, they have not been effectively translated into day-to-day practices of public life, nor have they been firmly established as a consistent mode of behaviour. |
Необходимо признать, что взаимопонимание и терпимость, хотя они и являются целями официальной политики многих государств-участников, еще не нашли должного проявления в повседневной практической жизни общества и недостаточно укоренились как устойчивая модель поведения. |
Annex VI to the present document contains a list of some of those outstanding items, which may have been included in the budget for the first financial period, once the relevant decisions have been made, or in subsequent budgets. |
В приложении VI к настоящему документу содержится перечень некоторых неучтенных статей, которые, возможно, необходимо будет включить в бюджет на первый финансовый период, когда будут приняты соответствующие решения, или в последующие бюджеты. |
It should also be noted that most of the ex-combatants have neither completed formal education, nor have they acquired the necessary technical skills to compete in the economic development of Liberia. |
Необходимо также отметить, что большинство бывших комбатантов не получили формального образования, а также необходимых технических навыков, для того чтобы участвовать в экономическом развитии Либерии. |