| The connection between what occurs in the international community and the impact the results have on individual countries should be made clearer. | Необходимо более четко выяснить взаимосвязь между происходящими на международной арене событиями и влиянием вызываемых ими последствий на отдельные страны. |
| We believe that the family bonds and historical tradition that have made the Chinese people a great nation ought to be preserved. | Мы считаем, что необходимо сохранить семейные связи и исторические традиции, благодаря которым китайский народ стал великой нацией. |
| There is an urgent need to implement the important decisions relevant to Africa that have been made in various United Nations organs and conferences. | Необходимо в срочном порядке выполнить важные решения, принятые в отношении Африки различными органами и конференциями Организации Объединенных Наций. |
| If it is to have peace, tolerance and respect must once again become African virtues. | Для установления мира необходимо, чтобы в Африке вновь воцарились идеалы терпимости и взаимоуважения. |
| We believe in enabling our peoples to have a life free of poverty and despair. | Мы считаем, что необходимо дать возможность нашим народам жить в условиях свободы от нищеты и отчаяния. |
| In addition to the question of stockpiles, there may be some technical issues that have yet to be solved. | Помимо вопроса о запасах могут возникнуть и некоторые вопросы технического характера, которые необходимо будет решить. |
| With regard to normative development and parliamentary activities, first of all, legal reports have been prepared. | Говоря о развитии нормативных актов и о парламентской деятельности, в первую очередь необходимо упомянуть о проделанной законодательной работе. |
| One delegation stated that collaboration with bilateral organizations should have been addressed in the document. | Одна из делегаций заявила, что в этом документе необходимо рассмотреть вопросы сотрудничества с двусторонними организациями. |
| It was absolutely essential for the Secretariat to have the proper resources to issue documents on time. | Секретариат совершенно необходимо обеспечить надлежащими ресурсами, чтобы он был в состоянии вовремя представлять документы. |
| If those two requirements were to be met, staff must have an environment that was conducive to better performance. | Для выполнения этих двух требований для сотрудников необходимо создать условия, благоприятствующие более эффективной работе. |
| But this number has to be validated by the actual results of the census of 1995 which have yet to be published. | Но эти данные необходимо сверить с фактическими результатами переписи населения 1995 года, которые еще не опубликованы. |
| A trade union is required to have only seven members in order to register. | Для регистрации того или иного профсоюза необходимо, чтобы он объединял как минимум семь членов. |
| Some have argued that emergency financing has largely covered private capital flight and the withdrawal of foreign banks. | Некоторые утверждают, что чрезвычайное финансирование необходимо главным образом на случай бегства частного капитала и изъятия вложений иностранными банками. |
| In order to assess the consequences of collisions among larger objects, it is necessary to have reliable break-up models for collisions of this type. | В целях оценки последствий столкновений между более крупными объектами необходимо наличие надежных моделей распадов применительно к столкновениям такого вида. |
| Developing countries should have a central office for coordinating space activities to ensure that they benefited optimally from using space technology applications. | Для получения развивающимися странами максимальной выгоды от применения прикладных космических технологий им необходимо иметь центральное бюро для координации космической деятельности. |
| In order to assess these trends, it is necessary to have comparable statistical data from several years. | Для оценки этих тенденций необходимо располагать сопоставимыми статистическими данными за несколько лет. |
| Where such activities have been initiated, they must be sustained. | Так, где эти мероприятия уже осуществляются, необходимо обеспечить их непрерывный характер. |
| The operation of the Centre has been monitored regularly, and improvements have been made in areas where needed. | Работа центра постоянно контролируется и там, где необходимо, улучшается. |
| In addition, given that these persons have suffered serious economic and often psychological damage, they need to be provided compensation. | Кроме того, учитывая тот факт, что эти лица понесли серьезный экономический, а зачастую и психологический ущерб, им необходимо предоставить компенсацию. |
| It is to be noted that national human rights commissions have been established in a significant number of countries, including in Africa. | В этой связи необходимо отметить, что национальные комиссии по правам человека уже существуют во многих государствах, включая африканские страны. |
| Recent developments have shown beyond any doubt that this policy must be reversed. | Последние события не оставили никаких сомнений в том, что этой политике необходимо положить конец. |
| This situation would have implications on women's role in purchasing food at affordable prices to maintain household food security. | При таком развитии событий женщины были бы лишены возможности покупать продовольствие по доступным ценам, что необходимо для поддержания продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
| Care must also be taken to ensure that outsourcing did not have any negative impact on the staff of the Organization. | Необходимо также принять меры к тому, чтобы внешний подряд не оказывал никакого негативного воздействия на персонал Организации. |
| It is urgent to make substantial progress towards world-wide nuclear disarmament, as recent events in South Asia have once again shown. | Необходимо также существенно продвинуться вперед к глобальному ядерному разоружению, как вновь показали недавние события в Южной Азии. |
| To have women's work evaluated properly and to advance their economic status, it is advisable that they be properly paid. | Для правильной оценки труда женщин и для повышения их экономического статуса необходимо, чтобы их труд должным образом оплачивался. |