Using a ratio of one police officer per 500 inhabitants, Haiti should have a police force of some 20,000. |
Если исходить из того, что на 500 жителей должен приходиться один полицейский, Гаити необходимо иметь порядка 20000 полицейских. |
It is therefore essential that they participate in the State's decision-making processes to have their rights and interests protected. |
В связи с этим необходимо, чтобы они принимали участие в работе государственных директивных органов и могли, таким образом, защищать свои права и интересы. |
The twelfth and thirteenth sessions of the Commission on Sustainable Development have contributed to a better understanding of what further actions should be implemented and how. |
Работа в рамках двенадцатой и тринадцатой сессий Комиссии по устойчивому развитию способствовала выработке лучшего понимания того, какие последующие действия следует предпринять и каким образом это необходимо сделать. |
Several issues, as other evaluations have also shown, need to be addressed: |
В этой связи необходимо рассмотреть некоторые вопросы, упомянутые и в ряде других оценок: |
It was noted that support of institutional users is needed in order to have a sustained support to improve gender statistics. |
Было отмечено, что для обеспечения устойчивой поддержки процессу совершенствования гендерной статистики необходимо заручиться поддержкой со стороны институциональных пользователей. |
There are also literally thousands of exhibits which have been received in evidence, all for careful examination and consideration by the Trial Chamber in the process of deliberations. |
Помимо этого имеются буквально тысячи вещественных доказательств, которые необходимо тщательно изучить и проанализировать Судебной камерой в рамках судебных разбирательств. |
Some of the obligations were of an immediate nature and, consequently, all discriminatory laws should have been repealed immediately. |
Некоторые обязательства по Конвенции являются безотлагательными для исполнения, и, следовательно, все дискриминационные законы необходимо было немедленно отменить. |
Implementation of this plan shall have a number of basic requirements, including: |
Для осуществления данного плана необходимо выполнение ряда базовых условий, в том числе: |
Questions must also be asked regarding the establishment of the personal responsibility of those who have committed and who are continuing to commit such crimes against the civilian population. |
Необходимо также поднять вопрос о личной ответственности тех, кто совершал и продолжает совершать такие преступления в отношении гражданского населения. |
Whilst this may have been necessary in the first instance, it is generally not desirable because companies had to do more work the following year to bring information within their normal accounting systems. |
Несмотря на то, что на первых порах это, возможно, и было необходимо, такой подход в целом считается нежелательным, поскольку он увеличивает нагрузку на компании в следующие годы, когда им приходится интегрировать такую информацию в свои обычные системы бухгалтерского учета. |
When financial regulations make use of credit ratings, regulators must have a mechanism to evaluate the quality of ratings provided. |
Для финансового регулирования с использованием рейтингов кредитоспособности регулирующим органам необходимо располагать механизмом для оценки качества указываемых рейтингов. |
The accumulated past experience of such projects in peacekeeping operations should be exploited to ensure that they did not have undesirable consequences of any kind. |
Необходимо использовать накопленный в прошлом опыт таких проектов в рамках миротворческих операций с целью гарантировать, что они не будут иметь никаких нежелательных последствий. |
He emphasized that such missions should have a strong and clear mandates from the Security Council to be conveyed to the parties to a dispute. |
Оратор подчеркнул, что такие миссии должны иметь широкий и четко определенный мандат Совета Безопасности, с которым необходимо знакомить стороны в споре. |
It is absolutely critical that the incoming troops have self-sustaining capability and equipment to enable them to patrol and effectively carry out their operations. |
Абсолютно необходимо, чтобы прибывающие войска были самообеспеченными и имели снаряжение, которое позволяло бы им осуществлять патрулирование и эффективно проводить свои операции. |
If I have erred in my judgement in what is required to make the Conference successful, then I accept this responsibility. |
Если я ошибся в своей оценке того, что необходимо для успеха этой Конференции, я беру на себя эту ответственность. |
Those within the opposition who have expressed their disregard for the current process must be persuaded and encouraged to participate in the process. |
Тех представителей оппозиции, которые выразили свое пренебрежение к текущему процессу, необходимо переубедить и побудить присоединиться к процессу. |
To have legal personality granted the following procedure must be followed: |
Для получения статуса юридического лица необходимо выполнить следующую процедуру: |
It is particularly necessary that enhanced scientific information on DLDD should motivate policy makers who do not always have at hand the necessary materials for addressing longer-term environmental challenges. |
В частности, необходимо, чтобы более полная научная информация по ОДЗЗ мотивировала директивные органы, которые не всегда располагают необходимыми материалами для решения более долгосрочных экологических проблем. |
Universities appear to have insufficient success in following social trends and it is clear that here lies a task for the government. |
Как представляется, университеты не поспевают за социальными тенденциями, и ясно, что для решения этой задачи необходимо вмешательство правительства. |
Furthermore, many women wanted to work the land themselves, which meant that they needed to have official land titles. |
Кроме того, многие женщины хотят самостоятельно обрабатывать землю, что означает, что им необходимо иметь официальные титулы на владение землей. |
it is necessary to develop new innovative social programmes for assisting women with mental disabilities who have children; |
необходимо разработать инновационные социальные программы помощи женщинам с умственными расстройствами, которые имеют детей; |
We recognize, in this connection, that Morocco and its citizens have requirements that will need to be respected. |
Мы признаем в этой связи, что у Марокко и граждан этой страны есть требования, которые необходимо уважать. |
UNAMI helped to design a selection process involving 130,000 individual applications for 6,500 voter registration staff, who have yet to be trained and deployed. |
МООНСИ оказала помощь в определении процесса отбора, в ходе которого подано 130000 заявлений на 6500 должностей сотрудников по регистрации избирателей, которых еще необходимо обучить и направить в соответствующие места работы. |
These trends are not irreversible but it will require significant political effort to press forward, given that military efforts alone have not achieved the desired results. |
Эти тенденции не имеют необратимого характера, однако необходимо будет предпринять значительные политические усилия, с тем чтобы добиться дальнейшего продвижения вперед, учитывая, что одних только военных усилий недостаточно для достижения желаемых целей. |
For those reasons, it is essential to have a Business Analyst involved in the complete life cycle of the project. |
Для этого необходимо, чтобы специалист по анализу рабочих процессов был участником проекта на протяжении всего срока его реализации. |