They know that they themselves have much to do to mobilize domestic resources in their own countries, as well as attract and benefit from international private capital. |
Они знают, что им самим необходимо проделать большую работу для мобилизации внутренних ресурсов в своих собственных странах, а также для привлечения и использования международного частного капитала. |
However, more work is needed to ensure that Member States have a meaningful way of assessing whether we are achieving the expected results. |
Вместе с тем необходимо еще многое сделать для того, чтобы государства-члены действительно могли конструктивно оценивать степень достижения ожидаемых результатов. |
There is a need to increase opportunities for part-time employment and job-sharing within the Secretariat, which have been relatively limited to date. |
Необходимо расширить возможности для работы в течение неполного дня и совместного заполнения должности в рамках Секретариата, которые до сих пор сравнительно редки. |
It must also be understood that, while UNAMSIL has been exercising considerable restraint, it does have the mandate, the means and the capability to discharge its responsibilities. |
Необходимо также понимать, что, хотя МООНСЛ проявляет значительную сдержанность, она располагает мандатом, средствами и возможностями для выполнения своих обязанностей. |
A review of UNDP mine-action project documents revealed that, although some countries have accomplished this successfully, others require further refinement. |
Анализ документов проектов ПРООН по решению минной проблемы показал, что некоторые страны успешно выполнили эту задачу, тогда как другим государствам еще необходимо предпринять дополнительные усилия в этой области. |
If the team had been established as planned, it would have begun to draft the two Supplements in 2002 and completed them in four years. |
Если группа будет создана как запланировано, ей необходимо будет приступить к подготовке проектов двух Дополнений в 2002 году и завершить их за четыре года. |
We need to bear in mind that humanitarian assistance and humanitarian protection have separate channels for interaction and dialogue between countries and the international community. |
Нам необходимо помнить о том, что гуманитарная помощь и гуманитарная защита оказываются по различным каналам взаимодействия и диалога между странами и международным сообществом. |
The past decades of summits and forums on the variety of social and economic ills that face modern societies have amply demonstrated that committed partnerships are necessary for serious progress. |
Проводившиеся в последние десятилетия встречи в верхах и форумы по самым различным социальным и экономическим проблемам, стоящим перед современным обществом, наглядно показали, что для достижения серьезного прогресса необходимо целенаправленное партнерство. |
Root causes, as I have said, and the conditions that give rise to armed conflicts need to be identified and addressed. |
Как я уже говорил, коренные причины и условия, вызывающие вооруженные конфликты, необходимо четко определить, и в их отношении следует принимать соответствующие меры. |
Clearly, not everyone chooses to participate in that process, but everybody should have the opportunity to do so. |
Ясно, что не все захотят принять участие в этом процессе, но каждому необходимо предоставить такую возможность. |
The United Nations Development Fund for Women should be commended for highlighting the significant contributions women have made towards both achieving and consolidating peace. |
Необходимо положительно оценить деятельность Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин за привлечение внимания к существенному вкладу, который внесли женщины в достижение и укрепление мира. |
Improving access to sanitation, for example, has been much more difficult than expected, and technological solutions have been found wanting. |
Например, расширение доступа к объектам санитарии оказалось значительно более сложным делом, чем ожидалось, и выяснилось, что необходимо найти еще ряд технических решений. |
It is also necessary to recognize that the way in which these apparently convincing numbers have been presented can lead to confusion. |
С другой стороны, необходимо также признать, что то, как предлагаются эти кажущиеся убедительными цифры, также может ввести в заблуждение. |
No other institution is in a position to have an overview of the holistic nature of ocean-related matters, which must be considered in a holistic manner. |
Никакой другой институт не в состоянии провести комплексный обзор вопросов, касающихся Мирового океана, которые необходимо рассматривать в комплексе. |
Without those contributions, the Agency would not have been able to provide assistance in the amount necessary for meeting the needs of the refugee population. |
Без таких взносов Агентство не смогло бы оказывать такую помощь в том объеме, в каком это необходимо для удовлетворения потребностей беженцев. |
First of all, we should emphasize that it is States that have the primary responsibility to enhance compliance with international law and to protect civilians. |
Во-первых, нам необходимо подчеркнуть, что именно государства несут главную ответственность за более тщательное соблюдение международного права и за защиту гражданских лиц. |
finally, the Conference continues to have very important strengths which it is worthwhile, indeed essential, to preserve. |
и наконец, Конференция по-прежнему обладает весьма важными преимуществами, которые было бы полезно и даже необходимо сохранить. |
It is also imperative that both the Member States and the United Nations entities have a clear understanding of who does what. |
Кроме того, необходимо, чтобы и государства-члены, и подразделения Организации Объединенных Наций четко понимали, кто что должен делать. |
Third, following on from what I have just said, Ireland believes strongly that there should be enlargement in both categories of membership, permanent and non-permanent. |
В-третьих, исходя из вышесказанного, Ирландия решительно полагает, что необходимо увеличить членский состав в обеих категориях членов - постоянных и непостоянных. |
Africa's share of international trade must increase and its exports, particularly agricultural products, must have greater market access. |
Необходимо расширить участие стран Африки в международной торговле; кроме того, необходимо увеличить их экспорт, особенно сельскохозяйственной продукции, а также расширить доступ на рынки. |
It was stressed that these categories should have their special needs taken into account, such as access to separate quarters and health care. |
Подчеркивалось, что применительно к этим категориям заключенных необходимо учитывать их конкретные потребности, в частности содержать их в отдельных помещениях и обеспечивать им доступ к медицинскому обслуживанию. |
They should have a definite time within which to complete their task, and the Moderator should be asked for the agreed outputs within a certain deadline. |
Им необходимо установить конкретные сроки для завершения своей работы, при этом организующая обсуждения сторона должна представить ожидаемые результаты к определенному сроку. |
As the Polish fire and rescue services do not have enough manpower, it is necessary to call on a rescue unit from the Kaliningrad region. |
З. Поскольку польским пожарным и спасательным службам не хватает людей, необходимо вызвать спасательные подразделения из Калининградской области. |
Related to that is the importance of ensuring that the institutional structures at the United Nations have the capacity to monitor implementation of resolutions 1325 and 1820. |
Наряду с этим необходимо, чтобы институциональные структуры Организации Объединенных Наций получили возможность отслеживать осуществление резолюций 1325 и 1820. |
Secondly, the United Nations, international organizations, donors and non-governmental organizations must have safe access to affected populations. |
Во-вторых, Организации Объединенных Наций, международным организациям, донорам и неправительственным организациям необходимо обеспечить безопасный доступ к пострадавшему населению. |