Most candidates agreed that the Russian language should have greater status or, at the very least, that the 2012 language law should remain in force. |
Большинство кандидатов согласилось с тем, что необходимо повысить статус русского языка или, по крайней мере, сохранить положения закона о языке 2012 года. |
The Office of the Joint Special Representative should have the capacity to integrate and coordinate AMISOM, the United Nations peacebuilding support office and the joint mission support. |
Необходимо, чтобы Канцелярия Совместного специального представителя могла объединять и координировать деятельность АМИСОМ, отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства и совместного механизма поддержки миссии. |
As part of the appeals, humanitarian agencies have identified estimated funding gaps of at least $83.6 million (see the tables below) to respond to needs of LRA-affected people. |
В таких призывах гуманитарные учреждения указали предполагаемый дефицит финансирования в размере 83,6 млн. долл. США (см. таблицы ниже), который необходимо погасить для удовлетворения потребностей населения, затронутого действиями ЛРА. |
Cases that have been prosecuted under the old Code and are now awaiting main trial will need to adjust to, and apply, the new Criminal Procedure Code. |
Производство по делам, которые рассматривались на основании старого Кодекса и по которым должно начаться основное судебное разбирательство, необходимо будет привести в соответствие с положениями нового Уголовно-процессуального кодекса и впредь действовать на его основе. |
These statements have served to undermine these vital institutions at a time when they need to be supported to become ever more effective, not least to fight corruption, which is a major problem in the country. |
Указанные заявления подрывают эти жизненно важные институты в то время, когда их необходимо поддерживать, чтобы они стали еще более эффективными, особенно в деле борьбы с коррупцией, которая является одной из наиболее серьезных проблем в стране. |
However, there is certainly work to be done in dealing with some of the cultural issues and stereotypes generated in society, some of which have deep historical roots. |
Тем не менее, безусловно, необходимо проделать определенную работу по решению ряда культурных вопросов и устранению существующих в обществе стереотипов, некоторые из которых имеют глубокие исторические корни. |
It is essential that countries immediately redouble their efforts to ensure that proven approaches are fully implemented, scaled up and strategically focused on the geographic settings and populations where they will have the greatest impact. |
Странам крайне необходимо немедленно удвоить свои усилия, добиваясь полномасштабного осуществления проверенных подходов, их расширения и стратегической ориентации на те районы и группы населения, в отношении которых они будут наиболее действенны. |
Links between smallholder farmers and the private sector should be encouraged, so that they would have access to inputs and links to viable markets to trade surplus produce. |
Необходимо укреплять связи между частным сектором и мелкими фермерами, чтобы они могли получить доступ к средствам сельскохозяйственного производства и выход на эффективные рынки для реализации избыточной продукции. |
Against this background, it will be essential to have a vibrant, fully performing and motivated workforce and for informal conflict resolution to be one aspect of inspired leadership and change management. |
В связи с этим необходимо будет располагать динамичными, полностью работоспособными и заинтересованными кадрами, а неформальное урегулирование конфликтов должно быть одним из аспектов умелого руководства и управления преобразованиями. |
Greater client communication is required with respect to the promulgation of the new travel rules, which have not been received favourably by staff. |
Необходимо вести более широкую работу среди клиентов по разъяснению новых правил в отношении поездок, введение которых не вызвало положительных откликов со стороны сотрудников. |
Some States have expressed the view that several of the existing mechanisms might not be perfect and that new ones might be elaborated if required. |
Несколько государств выразили мнение, что некоторые из существующих механизмов, возможно, далеки от совершенства и что можно создать новые механизмы, если это необходимо. |
Less predictable rainfall, more frequent floods and droughts and more crop failures mean that greater investments are needed in technology or fertilizers, resources to which women have less access than men. |
Менее предсказуемые осадки, участившиеся наводнения и засухи и более частые неурожаи означают, что необходимо увеличить объем инвестиций в технологию или удобрения - ресурсы, к которым женщины имеют более ограниченный доступ, чем мужчины. |
Extension services, which have often failed to effectively target women, need to be overhauled in order to integrate the specific concerns of women farmers in the context of climate change and to facilitate the exchange of knowledge and good practices. |
Чтобы отразить конкретные потребности женщин-фермеров в контексте изменения климата и содействовать обмену знаниями и передовым опытом, необходимо реорганизовать систему услуг по распространению знаний, в которой женщинам зачастую не уделялось должного внимания. |
There will be 31 audit reports in addition to the report of the Secretary-General for review; this will have an impact on each phase of the life cycle (hearings, executive sessions and drafts) of the Committee's reports. |
В дополнение к докладу Генерального секретаря необходимо будет рассматривать 31 доклад о ревизии; это скажется на всех этапах цикла подготовки докладов Комитета (слушания, заседания бюро и подготовка проектов). |
In order to mitigate exchange rate risk effectively, the Secretariat would need to prepare its budget with market forward rates, and have the necessary internal visibility and information to measure its risk exposures (see the recommendations in paragraphs 53 to 63 above). |
В целях эффективного смягчения валютного риска Секретариату необходимо готовить свой бюджет, используя рыночные курсы по форвардным сделкам, и располагать необходимой внутренней информацией и данными для оценки своей подверженности риску (см. рекомендации в пунктах 53 - 63 выше). |
In certain selected cases it can be necessary to conduct a computerized tomography (CT)-scan if there have been head concussions or other internal injuries. |
В некоторых отдельных случаях, если произошло сотрясение мозга или были получены иные внутренние травмы, может быть необходимо провести компьютерную томографию (КТ). |
This includes thousands of children involved in these consultations who have steadily conveyed a clear message: violence is a major obstacle to child development and well-being and it needs to be brought to an end. |
В консультациях принимают участие тысячи детей, которые непременно высказывают четкую мысль: насилие является одним из основных барьеров, препятствующих развитию детей и их благосостоянию и с ним необходимо покончить. |
In some situations of violence, Governments lack the capacity to end it and must be assisted to do so; however, history demonstrates the central role that States have played in coordinating mass atrocities against minorities. |
В некоторых случаях правительства не в состоянии бороться с насилием, и им необходимо оказывать в этом помощь; тем не менее, как показывает история, главную роль в координации массовых злодеяний в отношении меньшинств играют государства. |
This is a very intricate investigation that will take time to complete, not least because of the array of allegations being investigated, but also because it has to deal with numerous jurisdictions and includes acts alleged to have occurred 13 to 14 years ago. |
Это очень сложное расследование, для завершения которого потребуется немало времени, не в последнюю очередь из-за большого количества самых разных сообщений, которые необходимо расследовать, а также по причине того, что оно затрагивает многочисленные юрисдикции и касается деяний, совершенных 13 - 14 лет назад. |
For example, the quarterly and annual internal oversight reports that field offices are required to submit have been refined to now include a monthly sign-off on payroll verification and a review of expenditure. |
Например, необходимо усовершенствовать ежеквартальные и ежегодные отчеты о внутреннем надзоре, которые представляют местные отделения, с тем чтобы включать в них ежемесячные данные о проверке платежных ведомостей и анализ расходов. |
In a zero or even negative-growth budget environment, the engagement of partners and donors should have been secured from the outset to ensure that they understand the objectives of the process and the risks involved, and provide their support to its successful implementation. |
В условиях нулевого экономического роста или отрицательного сальдо бюджета поддержкой партнеров и доноров необходимо было заручиться на самом раннем этапе, чтобы они понимали цели и риски этого процесса и содействовали его успешному осуществлению. |
While paragraph 8 of resolution 67/290 provides some guidance for such reviews, more discussions are needed in order to develop an acceptable methodology and guidelines that have the full ownership of Member States and relevant actors. |
Хотя в пункте 8 резолюции 67/290 излагаются некоторые руководящие указания в отношении таких обзоров, необходимо провести более широкие обсуждения в целях выработки приемлемой методологии и руководящих принципов, за которые государства-члены и соответствующие заинтересованные стороны будут нести полную ответственность. |
For entrepreneurship to be part of the solutions to these challenges, it should be seen not as an individual choice but as a societal transformation towards building a new generation of entrepreneurs who have a vision for sustainable development. |
Для того чтобы предпринимательская деятельность стала частью решения этих проблем, ее необходимо рассматривать не как индивидуальный выбор, а как один из путей преобразования общества в направлении формирования нового поколения предпринимателей, у которых есть видение возможностей достижения устойчивого развития. |
For the four African countries (Chad, Eritrea, Somalia and the Sudan) that have not yet completed the requirements for full debt relief, sustained domestic efforts and continued support from the international community are needed in the interim period. |
Четырем африканским странам (Чад, Эритрея, Сомали и Судан), которые еще не выполнили требований для полного облегчения задолженности, в переходный период необходимо осуществлять постоянные усилия на национальном уровне и требуется постоянная поддержка со стороны международного сообщества. |
The Special Committee also stresses the need for Member States to be informed in a timely manner about such incidents involving United Nations personnel they have contributed to peacekeeping missions. |
Кроме того, Специальный комитет подчеркивает, что государствам-членам необходимо своевременно получать информацию об инцидентах такого рода, затрагивающих персонал Организации Объединенных Наций, предоставленный ими для миссий по поддержанию мира. |