Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Have - Необходимо"

Примеры: Have - Необходимо
Meanwhile, it is essential that advance preparations be initiated now so that the mission, when authorized, will have the capacity to become operational immediately and to fully and effectively fulfil its tasks. Между тем необходимо уже сейчас начать предварительную подготовку, с тем чтобы миссия после утверждения могла бы сразу же приступить к работе и в полном объеме и эффективно выполнять свои задачи.
It must be recognized, however, that in the present case, the contracts for oil reconnaissance and evaluation do not entail exploitation or the physical removal of the mineral resources, and no benefits have as of yet accrued. Вместе с тем необходимо признать, что в настоящем деле контракты на разведку и оценку нефтяных месторождений не предусматривают эксплуатацию или физическое извлечение полезных ископаемых, и каких-либо выгод пока еще не получено.
In order for this to be achieved, the most important reconciliation that has to take place is that between the two major antagonists, which have not engaged in direct dialogue. Для осуществления этой цели необходимо добиться самого главного - примирения между двумя главными противоборствующими сторонами, которые до сих пор не вступили в прямой диалог.
For while it is important to have agreements that open up access to markets, it is even more essential for any negotiated trade agreement to contain provisions that would assist developing countries to implement policies aimed at transforming their economies. Соглашения, направленные на обеспечение доступа на рынки, необходимы, однако более необходимо обеспечить, чтобы разработанные путем переговоров торговые соглашения содержали положения, предусматривающие оказание помощи развивающимся странам в осуществлении политики, нацеленной на преобразование их экономических систем.
Because Ddevelopment results have been largely dependent on institutional capacities and the dynamism and interest of the governments, state and issues of ownership and sustainability of UNDP's interventions will need to be addressed. С учетом того, что результаты развития в значительной мере зависят от институциональных возможностей и динамичности действий и степени заинтересованности правительства, необходимо будет заняться вопросами распределения ответственности за мероприятия ПРООН и их устойчивости.
Many successful small-scale programmes that evolved in the 1990s need to be expanded for wider impact - and the reasons why they have not expanded thus far need to be better understood. Многие успешные мелкомасштабные программы, появившиеся в 90-х годах необходимо расширить, с тем чтобы их воздействие было более масштабным; при этом необходимо обеспечить более глубокое понимание причин, по которым они не были расширены до сих пор.
We also believe that for the Council to become strong and effective it needs to have a good strong relationship with the rest of the United Nations community. Мы считаем также, что в целях укрепления и повышения эффективности Совета необходимо, чтобы Совет установил тесные отношения со всеми членами Организации Объединенных Наций.
The audio-visual services sector is an area in which many developing countries have existing and potential export capacity, but where their enhanced participation in international trade requires that developed countries take appropriate positive measures. Сектор аудиовизуальных услуг - это та область, в которой многие развивающиеся страны обладают реальными экспортными возможностями и имеют потенциал на будущее, но для их расширенного участия в международной торговле необходимо, чтобы развитые страны приняли соответствующие позитивные меры.
Further clarification was required concerning the legal framework that could establish a link between the GATS and other international instruments, and the implications this would have for the types of specific commitments. Необходимо было бы более подробно осветить правовой механизм, который мог бы установить связь между ГАТС и другими международными договорами, и последствия, которые это должно было иметь для различных видов конкретных обязательств.
States from whose territory it is alleged that arms and military equipment have been exported to Somalia should be contacted to gain any information relevant to the purposes of the Panel of Experts. С государствами, с чьей территории, как утверждается, оружие и военная техника экспортировались в Сомали, необходимо установить контакты для получения информации, имеющей отношение к целям, поставленным перед Группой экспертов.
From a humanitarian standpoint, my delegation is of the view that everything should be done to ensure that international humanitarian organizations can return to West Timor to bring support to the thousands of refugees who are caught in a situation over which they have no control. В гуманитарном плане наша делегация считает, что необходимо сделать все для того, чтобы международные гуманитарные организации смогли вернуться в Западный Тимор и оказать поддержку тысячам беженцев, оказавшихся в ситуации, над которой они не властны.
The problems women and girls have faced in conflict and displacement, in particular with regard to human rights, reproductive health, domestic violence and trafficking, must be directly addressed. Необходимо самым непосредственным образом заниматься решением проблем, с которыми женщины и девочки сталкивались во время конфликта и в ходе вынужденных скитаний, особенно проблем, связанных с правами человека, репродуктивным здоровьем, бытовым насилием и торговлей людьми.
Even where women and girls have not been actively involved in armed conflict it is important to take into account its disruptive impact on family structures and relations and to be aware of the problems both demobilized combatants and their families and communities may encounter in reintegration processes. Даже в тех ситуациях, когда женщины и девочки не принимали активного участия в вооруженном конфликте, необходимо учесть его пагубное воздействие на семью и семейные отношения и осознать проблемы, с которыми демобилизованные комбатанты и их семьи и общины могут столкнуться в процессе реинтеграции.
We must better understand also the fact that national economic policy actions, and particularly those of the most developed countries, have an impact on the global environment and affect development for all. Необходимо глубже осознавать тот факт, что национальные меры в области экономической политики, особенно те, к которым прибегают большинство развитых стран, влекут за собой последствия для глобальной окружающей среды и затрагивают развитие всех.
The General Comment notes that formerly unknown diseases, such as HIV/AIDS and others, as well as the rapid growth of the world population have created new obstacles to the realization of the right to health which need to be taken into account when interpreting article 12. В Замечании общего порядка отмечается, что неизвестные ранее заболевания, например ВИЧ/СПИД, и другие болезни, а также быстрый рост численности населения планеты создали новые препятствия на пути осуществления права на здоровье, которые необходимо принимать во внимание при толковании статьи 12.
The rebuilding of essential rule of law institutions should have the most immediate priority in situations of transition from conflict to peace if the protection of civilians is to be ensured. Восстановлению основных институтов обеспечения законности необходимо уделять самое первостепенное внимание в ситуациях перехода от конфликта к миру для обеспечения защиты гражданских лиц.
In the past, courts have applied the same principle as in other countries (e.g., Switzerland), according to which relative and absolute political offenses are to be distinguished. В прошлом суды применяли тот же принцип, что и в других странах (например, в Швейцарии), в соответствии с которым необходимо проводить различия между относительными и абсолютными политическими преступлениями.
It appears that initial difficulties confronting the staff in the area in securing the necessary visas and other permits to access the sites at which they needed to work have gradually been resolved. Как представляется, первоначальные трудности, возникавшие у сотрудников в районе в плане получения необходимых виз и прочих разрешений для доступа на объекты, на которых им необходимо работать, удалось постепенно урегулировать.
And for that purpose, as the Secretary-General stressed yesterday, it is urgent that the United Nations develop a long-term strategy, in which every Member State will have a part to play. И в этой связи, как подчеркнул вчера Генеральный секретарь, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций в срочном порядке разработала долгосрочную стратегию, в осуществлении которой каждому государству-члену будет отведена своя роль.
Effective education for all involves the identification of the specific needs of the most vulnerable and those whose social and political rights have been denied or severely limited. Для обеспечения образования для всех необходимо выявлять конкретные потребности наиболее уязвимых групп населения и тех, кто ущемлен или серьезно ограничен в своих социальных и политических правах.
We believe that the conclusion of the agreements currently being drafted within the United Nations must be given new impetus, and we call upon all countries that have not yet done so to ratify the existing international conventions. Мы считаем, что заключению соглашений, разрабатываемых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, необходимо придать новый импульс, и мы призываем все страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать уже существующие международные конвенции.
In executing their duties, therefore, they would each have needed to possess a wider spectrum of qualifications as compared to a situation in which global duties were distributed in accordance with individual competencies. Таким образом, для выполнения порученных задач им необходимо было обладать более широким кругом навыков по сравнению с ситуацией, при которой их глобальные функции распределялись бы в зависимости от индивидуальной профессиональной подготовки и знаний.
In the eventuality of having such a suspicion, banks have been asked to contact the Central Bank to discuss on how best to proceed keeping in mind national and international interests in preventing and suppressing such financing. В случае возникновения подозрений банки должны связываться с Центральным банком и выяснить, что им необходимо делать, учитывая национальные и международные интересы в области предотвращения и пресечения такого финансирования.
Today, these factors need to be supplemented by emerging causes of inequality, such as technological innovations and, notably, macroeconomic policies that have emphasized globalization and liberalization in most countries. Сегодня к этим факторам необходимо добавить такие новые причины неравенства, как технологические новшества и, особенно, макроэкономическая политика с упором в большинстве стран на глобализацию и либералиацию.
In order to achieve progress in the GATS negotiations, an outcome should be reached within the sector providing a mechanism to address concerns that countries have. Для обеспечения прогресса на переговорах в рамках ГАТС необходимо достичь договоренности в рамках данного сектора, предусматривающей механизм для учета интересов и задач стран.