For this purpose, bonds should have collective action clauses that permit a qualified majority of bondholders to approve changes in their payment clauses. |
Для этого необходимо, чтобы при выпуске облигаций делались оговорки относительно коллективных действий, позволяющие квалифицированному большинству держателей облигаций вносить изменения в положения, касающиеся платежей. |
There must be a consequence for such actions. Otherwise, offending States will have no incentive or reason to abandon them. |
Необходимо нести ответственность за такие действия, иначе у государств-нарушителей не будет никаких стимулов или причин для того, чтобы отказаться от них. |
At the same time, providing clear goals and processes is necessary in order to eliminate any anxieties we may have in instituting new approaches. |
Одновременно необходимо обеспечивать четкость целей и процессов для того, чтобы снять любые опасения, которые могут возникнуть у нас при выработке новых подходов. |
The study of employment should include an analysis of the consequences such measures have on women and children in particular. |
При проведении анализа вопроса о занятости необходимо изучить последствия, которые она имеет для женщин и детей. |
We need a high level of international cooperation, with emphasis on what the authorities of Indonesia have done and should continue to do. |
Нам требуется высокий уровень международного сотрудничества, и нам необходимо уделять особое внимание тому, что сделано властями Индонезии и что они должны делать и далее. |
Its positive role in protecting vulnerable populations, including refugees, displaced persons, humanitarian workers and others, should be recognized and welcomed, as most speakers have done. |
Необходимо признать и приветствовать, что и было сделано сегодня большинством выступающих, ее позитивную роль в обеспечении защиты уязвимых групп населения, включая беженцев, перемещенных лиц, гуманитарных сотрудников и других лиц. |
While the Security Council and General Assembly have repeatedly declared such measures unlawful and null and void, more is needed at this critical juncture than declarations and statements. |
И хотя Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея неоднократно заявляли о том, что подобные меры являются незаконными и не имеют юридической силы, в этот критический момент необходимо нечто большее, чем декларации и заявления. |
Women also have the right to conclude contracts in matters of credit, but the husband's consent is required in some cases. |
Женщины имеют также право заключать контракты в отношении получения кредитов, но здесь, пожалуй, им необходимо заручиться согласием мужа. |
Since these laws are said to reflect deeply held values, many activists have felt that a different approach is necessary. |
Поскольку, как считается, эти нормы отражают глубоко укоренившиеся ценности, многие активисты полагают, что необходимо избрать иной подход. |
This minimum period only gives entitlement to minimum pension security because in order to obtain the entire basic pension one must have completed the qualifying period. |
Этот минимальный стаж дает право лишь на минимальное пенсионное обеспечение, поскольку для получения базовой пенсии в полном объеме необходимо обладать уполномочивающим стажем. |
I have reviewed some of these details because my delegation believes that the High Representative must monitor the situation closely and take strong and concerted action when necessary. |
Я был вынужден обратить внимание на такие подробности в силу того, что, по мнению моей делегации, Высокому представителю необходимо внимательно следить за развитием ситуации и принимать при необходимости решительные и целенаправленные меры. |
All the resolutions that have been adopted in that regard contribute to ongoing efforts to establish and codify international humanitarian law, which must be implemented. |
Все резолюции, принятые по этому вопросу, используются в ведущейся работе по созданию и кодификации норм международного гуманитарного права, соблюдать которые необходимо. |
Within each of those, there is a need for more sophisticated policy frameworks that will respond to the complex processes that have been discussed in the previous section. |
В рамках каждой из них необходимо разработать более совершенные программные рамки, которые отвечали бы сложным процессам, обсуждавшимся в предыдущем разделе. |
Fifthly, in order for NEPAD to make sense and have a future, Africa needs help in fighting HIV/AIDS. |
В-пятых, для того, чтобы НЕПАД имел смысл и перспективы на будущее, Африке необходимо оказать помощь в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In this light, statistical data on the IT industry should be compiled to have a better understanding of the progress in digitization of the economy. |
Исходя из этого, необходимо собрать статистические данные по индустрии ИТ для более глубокого понимания прогресса в области применения цифровых технологий в экономике. |
We must recognize that this silence, this absence of legislation, may have led to misunderstanding, but this has not interfered with the regular functioning of the administration. |
Необходимо признать, что подобное молчание и отсутствие законодательных органов, возможно, привело к недопониманию, но не помешало нормальному функционированию администрации. |
It should be pointed out that the United Nations and the Security Council have achieved some common understanding with regard to peacekeeping. |
Необходимо отметить, что и в рамках Организации Объединенных Наций, и в рамках Совета Безопасности сложилось определенное взаимопонимание в отношении вопросов поддержания мира. |
So I believe we need to do more to try to rebuild the trust of those people who have been living under those conditions since 1999. |
Поэтому я полагаю, что нам необходимо больше делать для того, чтобы восстановить доверие тех людей, которые живут в этих условиях с 1999 года. |
To do that we must have the political will to overcome our addiction to obfuscating and repetitive rhetoric, thereby sparing one another excessive verbal punishment. |
Для этого необходимо проявить политическую волю, преодолеть нашу склонность к запутанной и повторяющейся риторике и тем самым избавить друг друга от словесного наказания. |
In complying with the provisions of the NPT, the legitimate right of States to have full access to nuclear energy for peaceful purposes must also be respected. |
В процессе выполнения положений ДНЯО необходимо также уважать законное право государств на получение широкого доступа к ядерной энергии, применяемой в мирных целях. |
That requires leadership, by WHO in particular, in the same way that other international organizations have taken the lead in different fields of statistics. |
Для этого необходимо, чтобы, в частности, ВОЗ взяла на себя ведущую роль в данной области, подобно тому, как другие международные организации выступают инициаторами деятельности в различных областях статистики. |
United Nations information centres in developing countries require a different managerial approach from those located in developed countries, which have easy public access to the Internet and library facilities. |
К вопросам управления информационными центрами Организации Объединенных Наций в развивающихся странах необходимо применять подход, отличный от подхода в отношении информационных центров, расположенных в развитых странах, где обеспечивается беспрепятственный доступ общественности к сети Интернет и библиотекам. |
The reader should be aware that different funding bodies have different policy contexts, and these should be taken into account when reporting on the degree of consistency or conflict. |
В процессе ознакомления с настоящим исследованием следует отдавать себе отчет в том, что с точки зрения целей политики разные финансирующие органы находятся в разных условиях, которые необходимо принимать во внимание при определении степени соответствия или противоречия. |
Comprehensive assessment studies have been carried out in the drought-affected areas to identify those villages most stricken by the drought and the interventions required. |
В пострадавших от засухи районах были проведены всеобъемлющие оценочные исследования для определения того, какие деревни пострадали от засухи в наибольшей степени и какие мероприятия необходимо осуществить. |
Generally, a person must have resided in Hong Kong for at least one year in order to be eligible for CSSA. |
Чтобы стать участником СВСО, необходимо, как правило, прожить в Гонконге в течение, по крайней мере, одного года. |