Such meetings, which have opened up new prospects for the Committee's involvement, have especially underlined what needs to be done beforehand or simultaneously in order to establish or to build capacity for those actors - States and international organizations - that are involved in combating terrorism. |
Такие встречи, которые открыли новые возможности для работы Комитета, четко показали, что необходимо делать заблаговременно или параллельно для того, чтобы создать или укрепить потенциал тех актеров, - как государств, так и международных организаций, - которые ведут борьбу с терроризмом. |
Various partners have different organizational cultures and management and reporting systems, which during implementation have created challenges that need to be addressed by UNICEF and the Ministry of Education at the national level. |
У различных партнеров имеются различные организационные системы и системы управления и отчетности, которые в ходе осуществления практических мероприятий создали проблемы, которые необходимо решать силами ЮНИСЕФ и министерства образования на национальном уровне. |
For parliamentary elections to be held before the month of Ramadan, which starts in mid-October 2004, the registration of candidates for the lower house of parliament would have had to have been completed by the end of July in all 34 provinces. |
Для проведения парламентских выборов до рамадана, который в 2004 году начинается в середине октября, во всех 34 провинциях необходимо было завершить регистрацию кандидатов в нижнюю палату парламента к концу июля. |
Events of the past year have shown that the multilateral system is under increasing stress on multiple fronts and have made it clear that concrete steps are urgently required to preserve and strengthen it in the midst of numerous and persisting dangers. |
События прошлого года показали, что на многостороннюю систему оказывается все большее давление со всех сторон, а также заставили нас понять, что необходимо срочно принять конкретные меры для ее сохранения и укрепления, несмотря на многочисленные угрозы, нависшие над ней. |
Canada, too, reported the possibility to challenge through judicial review, noting that a person would have needed to demonstrate a direct effect on them, rather than a general interest; Germany too would have required that a direct effect be demonstrated. |
Канада также сообщила о возможности оспорить в рамках судебного рассмотрения, отметив, что в этом случае лицу необходимо доказать прямое воздействие на него лично, а не приводить доводы, относящиеся к общим интересам; в Германии также требуется выявить факт прямого воздействия. |
Although such an effort should have been made during the time of prosperity, when it would have been politically and economically more feasible and easier to implement, nevertheless better integration of social and financial issues should be further pursued. |
Хотя такие меры должны приниматься в периоды благоприятной экономической конъюнктуры, когда они более оправданы с политической и экономической точек зрения и требуют меньшего напряжения сил, необходимо продолжать работу, направленную на обеспечение лучшей увязки социальных и финансовых вопросов. |
In order to achieve that, it is essential that all democratic elements in the country have the opportunity to participate in the transitional process and the elections, including those members of the Lavalas party who have renounced violence. |
Для этого необходимо обеспечить возможность участия всех демократических элементов в переходном процессе и в выборах, включая тех членов партии Лавалас, которые отказались от применения насилия. |
Four of those five programmes had clearly defined programmes of assistance; in the case of the fifth programme, clearer targets should have been developed and more attention should have been paid to selecting partner institutions, monitoring programme delivery and assessing the added value of pilot projects. |
Для четырех из указанных пяти программ ЮНИТАР разработал четко определенные программы помощи; что касается пятой, то необходимо было бы более четко сформулировать цели и приложить большие усилия к тому, чтобы выбрать партнеров-исполнителей, обеспечить контроль за исполнением и оценить эффективность экспериментальных проектов. |
For the Convention to apply by virtue of article 1 (1)(a), one must also take into account whether the States in which the parties have their relevant place of business have declared either an article 92 or an article 93 reservation. |
При применении Конвенции на основании подпункта а) пункта 1 статьи 1 необходимо принять во внимание, не сделали ли государства, в которых находятся соответствующие коммерческие предприятия сторон, заявления согласно статье 92 или статье 93. |
Passenger helicopters are required to have a passenger manifest, indicating the points of departure and arrival; goods helicopters must have a goods manifest and goods declaration. |
При перевозке пассажиров необходимо иметь их список с указанием фамилий, мест посадки и назначения; при перевозке грузов требуются перечень грузов и таможенные декларации. |
States need to have the political space to decide on their own development, and strategies need to be discussed democratically, approved and monitored. |
Государствам необходимо иметь политический простор для принятия решений в отношении своего собственного развития и необходимо демократически обсуждать, утверждать и контролировать стратегии. |
We should appreciate the operations that have been carried out so far, but we need certain organizational changes to make the activity more effective. |
Необходимо по достоинству оценивать проводимые до настоящего времени операции, однако необходимо произвести определенные организационные изменения в целях повышения эффективности этой деятельности. |
In response to the recent crisis, many Member States have argued that better public oversight over and regulation of entities in the financial sector are urgent and indispensable. |
Многие государства-члены настаивают на том, что с учетом последнего кризиса настоятельно необходимо усилить общественный контроль и регулирование деятельности учреждений финансового сектора. |
Preparation of professional, fully reliable audio recordings, as well as transcripts, requires professional technical equipment and other resources that the Registries just do not have at the present time. |
Для подготовки отвечающих профессиональным требованиям, полностью надежных аудиозаписей, а также протоколов необходимо профессиональное техническое оборудование и другие ресурсы, которыми секретариаты в настоящее время не располагают. |
That is why the Panel argues that the international community needs what some have called "a new political economy" for sustainable development. |
По этой причине Группа считает, что международному сообществу необходимо то, что некоторые именуют «новой политической экономией» устойчивого развития. |
At the same time, a means of allowing countries that either do not have reliable internet access or who wish to report via spreadsheet or paper forms will be made available to ensure that all countries have a way of reporting effectively. |
В то же время страны, которые либо не имеют надежного доступа к Интернету, либо желают представлять данные в виде развернутых таблиц или печатных документов, будут располагать для этого соответствующими возможностями, что необходимо для получения информации от всех стран. |
It also expresses deep concern about that conflict, particularly the heinous acts of armed groups that have prevented the affected population from receiving or, where necessary, seeking humanitarian assistance, and that have obstructed humanitarian personnel or prevented them from discharging their humanitarian functions. |
В нем выражается глубокая обеспокоенность также в связи с этим конфликтом, в особенности жестокими действиями вооруженных группировок, которые препятствуют получению гуманитарной помощи затронутым населением или, где это необходимо, обращению за такой помощью, а также мешают и воспрещают гуманитарному персоналу выполнять свои гуманитарные функции. |
Although children have the right to grow up in a safe and nurturing environment, they also have the right not to be separated from their biological parents, unless such separation is in their best interests. |
Хотя дети имеют право расти в безопасной и благоприятной среде, они также имеют право не разлучаться со своими биологическими родителями, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. |
We can dwell in endless debates on "what should have been done" or "what might have been". |
Мы можем бесконечно говорить о том, «что необходимо сделать» или «что может произойти». |
The needs of distinct categories of people - including those whose homes have been destroyed, renters who have been forced out of the rental market, and those who never had adequate housing even before the earthquake - must be addressed. |
Необходимо решить проблемы различных категорий людей, включая тех, жилье которых было уничтожено, арендаторов, которые были вытеснены с рынка аренды жилья, и тех, кто никогда не имел адекватного жилья даже до землетрясения. |
Although temporary special measures to ensure equal participation of men and women are necessary in many areas and sectors in Kenya, a few areas have been identified as critical and those areas have received focused attention in recent years. |
Хотя принятие временных специальных мер, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, необходимо во многих областях и сферах жизни в Кении, ряд областей был определен в качестве наиболее важных, и в последние годы им уделяется особое внимание. |
While alleviating extreme poverty that is life threatening certainly must have the greater priority, governments need to work toward ensuring that all people have adequate income to enhance their well-being. |
хотя уменьшение масштабов крайней нищеты, которая может представлять угрозу для жизни, несомненно, должно иметь больший приоритет, правительствам необходимо стремиться к тому, чтобы все люди могли получать достаточный доход для улучшения своего благосостояния. |
Participation by workers and their trade unions is crucial to proper management of chemicals, and even though participatory methods have yielded enormous public health and environmental benefits, they have yet to be recognized in most national policies. |
Для надлежащего обращения с химическими веществами совершенно необходимо участие в этой работе трудящихся и их профсоюзов, но даже несмотря на то, что методы работы, предусматривающие их участие, принесли огромную пользу в области экологии и здравоохранения, они еще не признаны в большинстве национальных стратегий. |
The authorities in the Democratic People's Republic of Korea, in discussions with UNDP, have confirmed that UNDP will have unhindered access to project sites, as necessary for the implementation, monitoring and oversight of its programmes. |
В ходе обсуждений с ПРООН официальные представители Корейской Народно-Демократической Республики подтвердили, что ПРООН будет иметь беспрепятственный доступ в районы осуществления проектов, что необходимо для осуществления, контроля и надзора за ее программами. |
In order to have a dialogue, one must have the humility to receive without believing that you represent the high point in history and without seeking to return your interlocutor to the straight and narrow path. |
Для того чтобы иметь диалог, необходимо обладать достаточной гуманностью, чтобы получать, не считая, что вы представляете собой наивысшую точку в истории, и без стремления направить вашего оппонента по праведному и узкому пути. |