| Challenges and limitations of these approaches have also been recognized and Parties need to consider how to overcome them. | Также были признаны имеющиеся сложности и ограничения, касающиеся применения этих подходов, и Сторонам необходимо рассмотреть пути их устранения. |
| Established national and international monitoring programmes and newly initiated activities that have contributed baseline data for POPs in core media should be maintained. | Необходимо сохранить существующие национальные и международные программы мониторинга, равно как и заново начатую деятельность, благодаря которым были получены базовые данные об уровнях СОЗ в основных средах. |
| These targets should have an attainment date. | Необходимо устанавливать четкие сроки достижения таких показателей. |
| The principal political leaders have stated that a government of national unity is now needed. | Основные политические лидеры заявили, что на данном этапе необходимо правительство национального единства. |
| Investigations were conducted into all reported cases of misconduct, and disciplinary measures have been taken where appropriate. | Было проведено расследование всех сообщений о случаях нарушения дисциплины, и, когда это было необходимо, были приняты дисциплинарные меры. |
| While gains have been made in the reconciliation process, worrying tensions remain between ethnic and regional groups that must be addressed urgently. | Были достигнуты успехи в процессе примирения, но между этническими и региональными группами сохраняется напряженность, вызывающая тревогу, и эти вопросы необходимо решать самым неотложным образом. |
| Nonetheless, it is a challenge that the United Nations, national Governments and civil society have an opportunity to join together in meeting. | Вместе с тем необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, национальные правительства и гражданское общество имели возможность взаимодействовать. |
| It was necessary to have quantitative information on ethnic groups in order to be able to address the discrimination problems they faced. | Для того, чтобы эффективно решать проблемы дискриминации, необходимо иметь количественную информацию о соответствующих этнических группах. |
| It was absolutely essential to have a minimum norm for the entire sector. | Во что бы то ни стало необходимо, чтобы весь этот сектор регулировался хотя бы минимальными нормами. |
| While some advances have been made in this area they must be significantly enhanced. | Несмотря на некоторые успехи, достигнутые при проведении этой работы, такую деятельность необходимо существенно укрепить. |
| Migrant women have a unique set of dynamics related to them that has to be considered. | Положение женщин-мигрантов зависит от особых факторов, которые необходимо учитывать. |
| Hence the need to come up with strategies to ensure that the targeted interventions have an impact at all levels of education. | Поэтому необходимо выработать стратегии по проведению целевых эффективных мероприятий на всех уровнях образования. |
| That was especially needed with a worrying economic forecast that would have serious implications for social security, notably in the fight against HIV/AIDS. | Это особенно необходимо в связи с неутешительными экономическими прогнозами, согласно которым серьезные последствия ожидают сектор социального обеспечения, а именно усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Although cotton prices have improved recently, distortions in the cotton market need to be addressed and reduced. | Несмотря на повышение цен на хлопок в последнее время, необходимо сократить и устранить перекосы, существующие на рынке хлопка. |
| It is also necessary to have editing and quality controls to ensure coherence between data from different sectors and institutions. | Для обеспечения сопоставимости данных по различным секторам и учреждениям необходимо также осуществлять редакционный контроль и контроль качества. |
| More information in this area is needed since it is commonly accepted that cost-benefit analyses have major effects on future sustainable transport planning. | В этой области необходимо располагать большей информацией, поскольку общепризнано, что анализы затрат и выгод оказывают сильное влияние на перспективное устойчивое планирование в области транспорта. |
| It must therefore have both the marking specified in 3.4.7 and the danger labels. | Таким образом, на ней необходимо было бы разместить одновременно маркировочный знак согласно пункту 3.4.7 и знаки опасности. |
| All those ambitious projects have made commendable progress, which must be maintained until the laudable goals are achieved. | В реализации всех этих грандиозных проектов наблюдается заметный прогресс, который необходимо поддерживать пока не будут достигнуты поставленные цели. |
| It is therefore necessary that the Tribunal have mechanisms in place to allow it to quickly and effectively replace staff in critical positions. | Поэтому необходимо, чтобы Трибунал располагал механизмами, позволяющими ему оперативно и эффективно замещать сотрудников, занимающих важные должности. |
| Although States have set up financial intelligence units to analyse suspicious transactions reports, a number of these units require operational capacity-building. | Хотя для анализа сообщений о вызывающих подозрение операциях государствами созданы подразделения финансовой разведки, потенциал некоторых из этих подразделений в плане оперативной деятельности еще необходимо сформировать. |
| It is crucial for humanitarian agencies to have access to the border regions. | Необходимо, чтобы гуманитарные учреждения имели доступ к пограничным районам. |
| In all these fields, governments needed policy space in order to have the choice among alternative options. | Во всех этих областях правительствам необходимо пространство для маневра в политике, с тем чтобы они могли выбирать из разных альтернативных вариантов. |
| Collaboration is necessary to accelerate the implementation of solutions that have been proven in a certain context, facilitating the necessary adaptation. | Взаимодействие необходимо для ускорения применения решений, которые хорошо зарекомендовали себя в определенном контексте, облегчая необходимую адаптацию. |
| Consent is only required under the agreement in cases where indigenous peoples' titles to land have been established. | В соответствии с Соглашением согласие необходимо лишь в тех случаях, когда установлено, что коренные народы имеют титул на владение землей. |
| They must immediately free all children that have been recruited. | Необходимо в безотлагательном порядке освободить всех завербованных детей. |