It is necessary that defenders be allowed to operate in Cambodia beyond 1997, as most accused persons are poor and do not and will not have access to lawyers. |
Институту защитников необходимо разрешить функционировать в Камбодже и после 1997 года, поскольку большинство обвиняемых принадлежат к бедным слоям населения и не имеют и не будут иметь доступа к услугам адвокатов. |
In order to do so, it is indispensable to have foreign lawyers present at the next session of the criminal chambers, which has been postponed, in principle, till October. |
Для этого необходимо обеспечить постоянное присутствие иностранных адвокатов на следующей сессии палат по уголовным делам, которая была, в принципе, перенесена на октябрь нынешнего года. |
The Conference could have been a little more forward-looking than merely stating that these undertakings should be fulfilled with determination and that the nuclear-weapon States reaffirmed their commitment to pursue the ultimate goal of eliminating nuclear weapons. |
Конференция могла бы быть несколько более дальновидной, а не всего лишь констатировать, что эти обязательства необходимо решительно выполнять, и что государства, обладающие ядерным оружием, подтвердили свою приверженность добиваться цели полной ликвидации ядерного оружия. |
UNAMIR troops and military observers have continued to contribute to the security of the International Tribunal and the Human Rights Field Operation, as well as personnel and premises of United Nations and humanitarian agencies, as required. |
Войска МООНПР и военные наблюдатели продолжали вносить свой вклад в обеспечение безопасности Международного трибунала и Полевой операции по правам человека, а также персонала и служебных помещений Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений, когда это было необходимо. |
As opportunities have diminished for smugglers and those profiting from trading in humanitarian goods with the improved checking for contraband at the borders, there is an attendant security problem to be dealt with. |
Поскольку у контрабандистов и тех, кто наживается на торговле гуманитарными грузами, уменьшились возможности для их деятельности в результате улучшения процедур проверки наличия контрабанды при пересечении границы, возникла новая проблема обеспечения безопасности, которую необходимо решить. |
Although progress can be reported in a number of reintegration programmes and a few have been completed, it remains necessary to accelerate the outstanding ones and to correct existing deficiencies. |
Хотя можно говорить о прогрессе в рамках ряда программ реинтеграции и хотя некоторые из этих программ завершены, по-прежнему необходимо ускорять реализацию тех, которые еще не закончены, и устранять существующие недостатки. |
The reasons that he gave at the time are still valid: In order to do so, it would be necessary to know who did what and have proof of their true identities. |
Приведенные им в то время аргументы актуальны и сегодня: Для того чтобы сделать это, мне необходимо знать, кто что совершил, и установить их подлинную личность. |
It must be emphasized in this regard that in dealing with such problems it is important to adhere to attested historical and legal facts, while taking into account good-neighbourly relations and the links which have always united Egypt and Sudan. |
В этой связи важно подчеркнуть, что при решении подобной проблемы необходимо исходить из подтвержденных исторических и юридических фактов и одновременно учитывать соседские отношения и связи, которые всегда объединяли Египет и Судан. |
It is necessary to take all measures in order to prevent the attempts to stop the latest peace initiatives and the escalation of the conflict in former Bosnia-Herzegovina, which could have unforeseeable consequences for this entire region and Europe. |
Необходимо предпринять все меры для того, чтобы воспрепятствовать попыткам остановить последние мирные инициативы и эскалации конфликта в бывшей Боснии и Герцеговине, которая могла бы иметь непредсказуемые последствия для всего этого региона и Европы. |
In that connection, UNOMIL and ECOMOG have agreed to undertake a joint security assessment in order to determine those areas of Liberia in which this requirement will exist. |
В этой связи МНООНЛ и ЭКОМОГ договорились провести совместную оценку положения с точки зрения безопасности, с тем чтобы определить, в каких районах Либерии будет необходимо выполнять это требование. |
These programmes have been undertaken in a number of countries, but for children, they are not as effective as they need to be, making relatively little use of techniques that are interactive or tailored to the needs of different age groups. |
Эти программы осуществляются в ряде стран, однако в том, что касается детей, они не столь эффективны, как было бы необходимо, в них относительно мало используются методы, основанные на общении или специально разработанные с учетом потребностей различных возрастных групп. |
First, the existing duplication of efforts should be eliminated, and, secondly, the actors within the United Nations that have acquired expertise in this area at the operational level should be further strengthened. |
Во-первых, следует покончить с существующим дублированием усилий, и, во-вторых, необходимо еще более укрепить действующих лиц в Организации Объединенных Наций, которые приобрели опыт в этой области на оперативном уровне. |
Such a presence is not only mandated by the Security Council, but is also imperative for the socio-educational impact it would have on the people and Government of Rwanda. |
Ее присутствие там не только обусловлено решением Совета Безопасности, но и крайне необходимо с точки зрения его социально-воспитательного воздействия на народ и правительство Руанды. |
It must be stressed, however, that access to the relevant area weeks or months after the events in question have taken place cannot adequately substitute for monitoring and investigation during or immediately following the crisis. |
Однако необходимо подчеркнуть, что доступ в соответствующий район спустя недели или месяцы после упоминаемых событий не может в должной степени заменить наблюдение и расследование в течение или непосредственно сразу после кризиса. |
External assistance and expertise should be used to assist local centres to become experienced in EMS and have the materials and training resources to offer local courses appropriate to their region and/or act as a library of reference materials. |
Для оказания местным центрам содействия в приобретении опыта в области СУП, учебных материалов и ресурсов с целью организации курсов на местах с учетом специфики их района и/или для выполнения ими роли библиотеки справочных изданий необходимо использовать внешнюю помощь и опыт. |
The report of the Administering Authority contained many useful details about the fishing industry, the development of which the Visiting Mission had recommended should have high priority. |
В докладе управляющей власти содержится много полезной информации о положении дел в этой отрасли, развитию которой в соответствии с рекомендацией выездной миссии необходимо уделять первоочередное внимание. |
The Secretary-General of WMO has also advised that since these observations are generally made voluntarily by ships engaged in normal trading activities, the ship personnel should have the necessary assurances of the continuing legality and importance of their work. |
Генеральный секретарь ВМО сообщил также, что, поскольку эти наблюдения, как правило, производятся добровольно судами, осуществляющими обычные коммерческие рейсы, команды судов необходимо должным образом заверить в неизменной легальности и важности их работы. |
The women and children who survived Srebrenica and Rwanda have reminded us starkly that more must be done to help them and many others to overcome their traumas and to restart their lives. |
Женщины и дети, которым удалось выжить в Сребренице и Руанде, с горечью напоминали нам, что необходимо прилагать более активные усилия, для того чтобы помочь им и многим другим преодолеть нанесенные им травмы и начать жизнь сначала. |
In particular, UNCTAD and UNEP have launched a joint programme which is designed to examine the practical issues that need to be resolved for progress in terms of internalization of environmental costs. |
Например, ЮНКТАД и ЮНЕП приступили к осуществлению совместной программы по изучению практических вопросов, которые необходимо решить для обеспечения прогресса в усилиях по интернализации экологических издержек. |
If, as currently envisaged under article 6, it is national courts which will have jurisdiction under the Code, article 14 needs to be redrafted. |
Если, как это в настоящее время предусматривается в статье 6, юрисдикцией по кодексу будут обладать именно национальные суды, то статью 14 необходимо переработать. |
The fact that many conservatively targeted quota management systems have failed, even for proprietary resources of exclusive economic zones, should prompt a re-examination of all facets of the management procedure. |
Тот факт, что многие системы регулирования квот, имеющие консервативные целевые показатели, оказались неэффективными даже в отношении собственных ресурсов ИЭЗ, свидетельствует о том, что необходимо пересмотреть все аспекты процедуры управления. |
Non-governmental organizations have important roles to play in both emergency relief and long-term capacity-building, and they need to find a balance between the two roles. |
Неправительственные организации призваны играть важную роль как в области оказания чрезвычайной помощи, так и в области долгосрочного создания потенциала, и им необходимо найти баланс между этими двумя функциями. |
Various allegations, quite frequently based on misinformation or a desire to misinform, have been made with regard to the central issues on which we are expected to deliberate and take concrete decisions. |
По основным вопросам, которые нам предстоит обсудить и в отношении которых необходимо будет принять конкретные решения, делались различные заявления, зачастую основанные на неправильной информации или стремлении дать неправильную информацию. |
The two leaders need to reach a common understanding so that it will be clear which specific airlines will have landing rights at Nicosia International Airport in the future, taking account of existing international practice and the special circumstances that are addressed by this package. |
Обоим лидерам необходимо будет добиться общего понимания в этом вопросе, с тем чтобы четко уяснить, какие конкретные авиакомпании будут иметь право на посадку в аэропорту в будущем, принимая во внимание существующую международную практику и особые условия, которые учитываются комплексом мер. |
It must be thoroughly researched and all its implications, moral, legal and medical, must be established in order to have a better understanding of the intricacies it can lead to. |
Она требует тщательного изучения, и необходимо определить все ее последствия - моральные, правовые и медицинские - для того, чтобы лучше понять возможные проблемы. |