| Delegates of the Working Party 2007 expressed the need to have a possibility to indicate the quality of the data submitted. | Делегаты сессии Рабочей группы 2007 года заявили, что необходимо располагать возможностью для оценки качества представляемых данных. |
| Young people have made significant improvements in the environment of the clinic, which must be sustained to promote ownership. | Молодые люди значительно улучшили атмосферу в поликлинике, которую необходимо поддерживать с целью укрепления в них чувства сопричастности. |
| Other similar efforts at streamlining have been undertaken within the UNDG and need to be kept under review. | В рамках ГООНВР были предприняты и другие аналогичные усилия в области рационализации деятельности, которые необходимо постоянно держать в поле зрения. |
| In order to uphold the authority and status of the Committee, it is necessary to have the support of each and every Member State. | Чтобы поддержать авторитет и статус Комитета, необходимо заручиться поддержкой всех государств-членов. |
| Once new Standards have been issued it becomes necessary to revise the related system-wide accounting papers. | После опубликования новых стандартов становится необходимо пересматривать связанные с ними общесистемные документы по методам и принципам учета. |
| We certainly agree with those Member States that have said that it should be reviewed and updated regularly. | Мы, разумеется, согласны с теми государствами-членами, которые говорили о том, что ее необходимо регулярно пересматривать и обновлять. |
| That is necessary if the Organization is to have the ability to offer a prompt and effective response. | Это необходимо для того, чтобы Организация имела возможность предложить незамедлительные и эффективные меры реагирования. |
| But in order to obtain a loan as a vital resource for developing the business, they need to have sufficiently substantial material assets. | Но чтобы получить кредит как необходимый ресурс для развития бизнеса, необходимо уже иметь достаточно весомую материальную собственность. |
| It must be admitted that at present certain aspects of religious freedoms do not have legal regulation. | Необходимо признать, что в настоящее время некоторые аспекты религиозных свобод не отрегулированы с правовой точки зрения. |
| To do so they must have a valid passport and complete the customary formalities, which are the same for everyone. | Для этого им необходимо располагать действующим паспортом и выполнить обычные формальности, которые одинаковы для всех. |
| In nearly all countries, industrial plants and other large, stationary pollution sources must have environmental permits. | Практически во всех странах промышленным предприятиям и другим крупным загрязняющим объектам необходимо получать разрешения природоохранных органов. |
| Every post-conflict situation will have its distinctive characteristics, which need to be given full consideration in any reconciliation model. | Каждая постконфликтная ситуация будет иметь свои отличительные особенности, которые необходимо всесторонне рассмотреть в рамках поиска модели примирения. |
| To calculate the reductions over this 30-year lifetime, it is necessary to establish what would have happened in absence of the project. | Для оценки величины сокращения выбросов за этот тридцатилетний период необходимо определить ситуацию, которая существовала бы в отсутствие данного проекта. |
| The dates of 22-26 April have been reserved, should an additional meeting become necessary. | Даты 22-26 апреля были зарезервированы на случай, если станет необходимо провести дополнительное совещание. |
| It is therefore important to have a sound legal framework for land markets and land registries. | Поэтому необходимо создать прочные юридические основы для рынков земли и земельных кадастров. |
| Hundreds of IDF checkpoints have been erected throughout the West Bank and entry to and exit from cities requires passing through them. | По всему Западному берегу были сооружены сотни контрольно-пропускных пунктов ИСО и для въезда в города или выезда из них необходимо проходить через эти пункты. |
| Another representative considered that it was necessary to have internal controls on the acceptance of funds from non-traditional donors. | Другой представитель высказал мнение, что необходимо вести внутренний контроль за поступлением средств от нетрадиционных доноров. |
| I have one other brief item of business. | Нам необходимо рассмотреть еще один краткий вопрос. |
| Although the problems have been recognized, more needs to be done in terms of follow-up actions. | Хотя все эти проблемы находят признание, необходимо сделать больше в плане последующих действий. |
| A method should also be prescribed for Brix determination in order to have it standardized. | Кроме того, необходимо установить метод определения значения по шкале Брикса, с тем чтобы он мог быть стандартизован. |
| Some countries have made welcome progress in this field since Beijing, and their example should be followed. | После Пекина некоторые страны добились значительного прогресса в этой области, и нам необходимо следовать их примеру. |
| Further measures need to be implemented, however, and these have been separated into two phases. | Вместе с тем необходимо принять дополнительные меры, которые будут осуществляться в два этапа. |
| As has been said here, we need to effectively utilize the peacekeeping operations which have been deployed in the region. | Как здесь уже говорилось, нам необходимо эффективно использовать миротворческие операции, развертываемые в этом регионе. |
| It is essential to continue to encourage those States which have not yet submitted such reports to do so. | Необходимо продолжать побуждать государства, не представившие такие доклады, сделать это. |
| Two regulations designed to govern the licensing and regulation of both broadcast and print media have been promulgated by Mr. Kouchner. | Г-н Кушнер издал два распоряжения, которыми необходимо руководствоваться при выдаче лицензий и регулировании деятельности радио и телевидения и печатных средств массовой информации. |