| It is clear that certain risks would have eventuated. | Ясно, что необходимо было предусмотреть некоторые риски. |
| This would have necessitated Energoprojekt incurring some costs in order to complete the project. | Для этого компании "Энергопроект" необходимо было бы понести некоторые расходы. |
| For this to be possible, UNCTAD must have more manpower in general. | Для этого необходимо, чтобы ЮНКТАД располагала более значительными людскими ресурсами в целом. |
| The Afghan Government and others have emphasized the need to prevent cross-border movement of Taliban and other militants. | Афганское правительство и другие заявляли о том, что необходимо принять меры по предотвращению трансграничных перемещений талибов и других боевиков. |
| In addition, the audit aimed at identifying procurement areas requiring further improvement and any new issues that might have developed. | Кроме того, в ходе проверки предполагалось определить те области закупочной деятельности, в которых необходимо принять дальнейшие меры по совершенствованию, а также выявить любые новые проблемы, которые могли возникнуть. |
| The events of the past two years have proven that we need to be patient. | События последних двух лет показали, что нам необходимо проявлять терпение. |
| The Committee must have sufficient time to review the documents fully in order to provide high-quality reports to the General Assembly. | Для того чтобы представлять Генеральной Ассамблее качественно подготовленные доклады, Комитету необходимо иметь достаточно времени для подобного рассмотрения документации. |
| As I have said in previous reports, the State must mobilize greater national resources for the implementation of the agreements. | Как я уже указывал в других докладах, необходимо, чтобы государство мобилизовало максимальные национальные ресурсы на дело осуществления соглашений. |
| That is what we need to have. | Вот, что нам необходимо сделать. |
| Companies and/or TPs that have already developed similar products should be associated with the development of these tools. | К процессу создания этих средств необходимо привлечь компании и/или ЦВТ, которые уже разработали аналогичные продукты. |
| It must be emphasized that the benefits of integration into the world economy will accrue only to those countries that have laid these requisite foundations. | Необходимо подчеркнуть, что выгоды интеграции в мировую экономику получат только те страны, которые создали для этого необходимую основу. |
| Laws and regulations that have a negative impact on the ability of banks to engage in agricultural lending need careful scrutiny. | Необходимо тщательно изучить законы и нормативные положения, отрицательно сказывающиеся на возможности банков по кредитованию сельского хозяйства. |
| I have made comments only where it was necessary to establish the meeting's focus more clearly. | Я высказывал замечания лишь в тех случаях, когда это было необходимо для более четкой ориентации работы нашего заседания. |
| In practice, however, the parties might have different views, which would need to be settled by agreement. | Однако на практике стороны могут иметь различные точки зрения, которые будет необходимо согласовывать. |
| At this point it is necessary to refer to farms that have their own legal status. | Здесь необходимо упомянуть о фермерских хозяйствах, которые обладают своим собственным юридическим статусом. |
| Once these basic principles have been acquired, it is necessary to familiarize the officer with the context of his work. | После усвоения этих основополагающих принципов офицера необходимо ознакомить с реальными условиями работы. |
| The intellectual property rights regime should be reviewed to enable developing countries to have access to relevant knowledge and technology. | Необходимо пересмотреть режим прав интеллектуальной собственности, чтобы предоставить развивающимся странам доступ к необходимым знаниям и технологиям. |
| Security must continue to be reinforced to allow free and fair elections that have a large degree of participation by the Haitian population. | Необходимо продолжать усилия по укреплению безопасности с тем, чтобы обеспечить проведение свободных и честных выборов с широким участием гаитянского населения. |
| There is a need to prevent enterprises from re-establishing market barriers where governmental controls have been removed. | Необходимо не допускать воссоздания предприятиями барьеров на рынке после отмены правительственного контроля. |
| There needs to be a system there to protect them before and after they have given evidence. | Необходимо создать там систему их защиты до и после дачи свидетельских показаний. |
| More forceful action should have been taken earlier. | Необходимо принимать более эффективные меры на более раннем этапе. |
| That is why training, knowledge and solidarity are needed: the personnel of a peacekeeping operation must have all of them. | Вот почему требуются подготовка, знания и солидарность: все это необходимо персоналу миротворческих операций. |
| Therefore, all proposed research and training projects would need to have their own separate funding. | Поэтому все предлагаемые научно-исследовательские и учебные проекты необходимо будет обеспечивать отдельным финансированием. |
| The Committee reiterates its view that the Tribunal should have the appropriate delegated authority to carry out this function as soon as is practicable. | Комитет подтверждает свою позицию, согласно которой Трибуналу необходимо в кратчайшие возможные сроки делегировать надлежащие полномочия для выполнения этих функций. |
| Sufficient time should have been given to the members to thoroughly consider this matter and prepare their responses. | Необходимо было предоставить достаточно времени членам Ассамблеи для тщательного обсуждения этого вопроса и подготовки своих ответов. |