Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Have - Необходимо"

Примеры: Have - Необходимо
Because so few submissions have been received, the Special Rapporteur believes that additional time should be given so that Governments and others may provide their updated views and additional useful materials for the completion of the working paper. Поскольку было получено столь мало представлений, Специальный докладчик считает, что необходимо дополнительное время, с тем чтобы правительства и другие стороны могли представить свои обновленные мнения и дополнительные полезные материалы для завершения рабочего документа.
However, this relative improvement must be seen in the context of the continuation of the general, comprehensive and internal closure policies which have caused a decline in incomes in the past several years. Вместе с тем это относительное улучшение необходимо рассматривать в контексте продолжающейся политики общей, всесторонней и внутренней изоляции, которая обернулась снижением уровня доходов в истекшие несколько лет.
Headings have been added to provide a structure in which Parties need only provide information which relates their national circumstances to climate change issues, thereby further reducing the volume of information required. К тексту были добавлены заголовки, с тем чтобы сформировать соответствующую структуру, в рамках которой Сторонам необходимо представить только информацию, которая увязывает их национальные условия с проблемами изменения климата; благодаря этому удалось добиться сокращения объема запрашиваемой информации.
The lesson in these first reports is that the foundation for implementing the Convention has been laid and needs strengthening so that the implementation of NAP programmes can have a firm base. На основе первых докладов можно сделать вывод о том, что были заложены основы для осуществления Конвенции, которые необходимо закрепить, с тем чтобы осуществление программ НПД имело под собой прочную базу.
Therefore, it is necessary to increase the resources and the flows to at least the minimum level required, since developed countries have pledged to achieve those goals within a framework that allows the United Nations to play its role in this context. Поэтому необходимо увеличить ресурсы и потоки по крайней мере до минимально необходимого уровня, так как развитые страны взяли на себя обязательства по достижению этих целей в рамках, позволяющих Организации Объединенных Наций играть в этом контексте свою роль.
It was crucial to put into effect policies and programmes favouring gender equality as a way of consolidating economic and social development, which in turn would have a positive impact on the situation of women. В интересах укрепления социально-экономического развития, которое, в свою очередь, окажет позитивное воздействие на положение женщин, крайне необходимо обеспечить практическое осуществление политики и программ, содействующих равенству между мужчинами и женщинами.
Most responding States have built the political and strategic foundations for effective demand reduction strategies, although further action is needed to improve data collection and evaluation capacity in order to support the development of future interventions. Большинство представивших ответы государств создали политическую и стратегическую базу для эффективного осуществления стратегий сокращения спроса, но им еще необходимо улучшить существующие системы сбора и оценки данных в помощь разработке новых мероприятий.
To this end, there is an urgent need to provide States with the results of the survey conducted by the Special Rapporteur in the field of education, which they have supported through their contributions. Поэтому необходимо срочно довести до сведения государств результаты исследования в области образования, предпринятого Специальным докладчиком, достижению которых государства оказали активное содействие.
It needs to be stressed that, over the past decade alone, the use of such weapons has claimed more than 20 million victims in Africa, many of whom have been women and children. Необходимо подчеркнуть, что только за последнее десятилетие в результате применения такого оружия в Африке погибло более 20 миллионов человек, и среди них большое число женщин и детей.
Lastly, we think that a process for reviewing the cases of individuals and entities claiming to have been wrongfully placed or retained on the Committee's list should be envisaged as a means of improving the sanctions regime and enhancing its legitimacy. И наконец, мы считаем, что необходимо предусмотреть процесс пересмотра дел физических лиц и образований, которые утверждают, что они включены в перечень Комитета или продолжают оставаться в нем неправомерно, в качестве средства усовершенствования режима санкций и укрепления его законности.
If the guidelines were considered to have a legally binding character, then it would be critical to know what consequences flow from non-compliance, at both the international and national levels. Если руководящие положения будут рассматриваться как имеющий обязательную силу правовой документ, то в этом случае крайне необходимо знать, какие последствия как на международном, так и на национальном уровнях будет иметь их несоблюдение.
In regard to security-sector reform, the Government and relevant stakeholders must immediately work out the problems that have delayed the commencement of disarmament, demobilization and reintegration, which is essential for progress on the integration of the military. Что касается реформы сектора безопасности, то правительству и соответствующим участникам необходимо немедленно приступить к решению проблем, вызвавших задержку в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, реализация которой необходима для прогресса в деле интеграции вооруженных сил.
While these disruptions may have been tolerable on a short-term basis, after more than five years there is a need, not only for the well-being of the displaced but also for the educational system as a whole, to provide alternative arrangements for shelter. Если в течение короткого периода эти сбои могут быть терпимыми, то спустя более пяти лет необходимо изыскивать альтернативные способы размещения в интересах не только перемещенных лиц, но и системы образования в целом.
While every effort must be made to provide effective protection and assistance to those people who have become internally displaced, such activities cannot prevent or resolve armed conflicts, human rights abuses and forced population displacements. Необходимо приложить максимум усилий для обеспечения эффективной защиты и помощи лицам, подвергающимся перемещению внутри страны; однако с помощью такой деятельности невозможно предотвращать или урегулировать вооруженные конфликты, нарушения прав человека и принудительное перемещение населения.
The Committee considers that, in these circumstances, the authors have made diligent efforts to obtain the documents and that the delays must be attributed to the State party. Комитет считает, что в данных обстоятельствах авторы прилагали надлежащие усилия для получения документов и что ответственность за допущенные задержки необходимо возложить на государство-участника.
To do this work, multifaceted investigation teams involving forensic and other specialists will be required to gather and record evidence at the various crime scenes that have been prioritized by this Office. Для этого необходимо будет создать комплексные группы для проведения расследований с участием судебных экспертов и других специалистов для сбора и регистрации доказательств в различных местах совершения преступлений, которые в приоритетном порядке определены нашей Канцелярией.
It should be stressed from the outset that during the period under review, there have been a number of significant positive steps which must, however, be placed within the framework of a situation which in general continues to give rise to grave concerns. Необходимо с самого начала подчеркнуть, что в течение обзорного периода был предпринят ряд значительных позитивных мер, которые, тем не менее, следует рассматривать в свете ситуации, в целом по-прежнему вызывающей серьезную озабоченность.
Since macroeconomic and financial policies have a major role in the build-up of financial fragility and the emergence of financial crises, global surveillance of national policies is called for. Поскольку макроэкономическая и финансовая политика играет существенную роль в нарастании финансовой неустойчивости и возникновении финансовых кризисов, необходимо глобальное наблюдение за национальной политикой.
Concern was expressed that those factors would likely have a negative effect on the timeliness and quality of the conference services provided, which, as also noted, already required improvement. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что эти факторы с большой степенью вероятности негативно скажутся на оперативности обеспечения конференционного обслуживания и его качестве, которое, как также было отмечено, и без того необходимо повысить.
The process initiated in Lahore needs to be put back on track as there are serious grounds for concern, not least because of the dangers of an unintended escalation in a subcontinent in which nuclear devices have been tested. Начатый в Лахоре процесс необходимо возобновить, так как имеются серьезные основания для обеспокоенности, не в последнюю очередь обусловленные угрозой непреднамеренной эскалации напряженности на субконтиненте, где были испытаны ядерные устройства.
We should endeavour to have a successful conference in 2001 and, to this end, it is imperative that its objectives, scope and agenda are clearly worked out and defined. Нам необходимо приложить усилия к тому, чтобы конференция 2001 года стала успешной, и для этого нужно четко выработать и сформулировать ее цели, рамки и повестку дня.
The representative of the Russian Federation reiterated that there should have been proper arrangements to ensure that information regarding the security measures was conveyed to all missions in a timely fashion. Представитель Российской Федерации вновь заявил, что необходимо было принять соответствующие меры для обеспечения того, чтобы информация о принимаемых мерах безопасности была доведена до сведения всех постоянных представительств своевременно.
While Serb and Croat local leaders have reported an improved level of confidence in the police force, much more needs to be done to improve the image of the police. Хотя местные лидеры сербов и хорватов сообщили о том, что уровень доверия к полиции повышается, необходимо сделать еще гораздо больше для повышения репутации полиции.
As they clearly stated, the purpose of their mission to the Sudan was not to determine whether crimes of genocide may have been committed, but rather to identify what steps needed to be taken to prevent further violations of human rights and international humanitarian law. Указанные лица четко заявили, что целью их поездки в Судан было не установление того, имели ли место преступления геноцида, а выявление тех мер, которые необходимо принять для предотвращения дальнейших нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права.
The Committee is of the view that before a decision is made to pay government auditors, the cost-effectiveness of such an option should be determined after all other options have been explored. Комитет считает, что прежде чем принимать какое-либо решение об оплате услуг государственных ревизоров, необходимо оценить финансовую эффективность такого варианта после изучения всех остальных вариантов.