Children around the world who have been victimized should be prioritized. |
Необходимо уделить первоочередное внимание пострадавшим от насилия детям во многих странах мира. |
Because many States have a robust commercial firearms industry, an effective tracing system must take into account the importance of industry cooperation. |
Поскольку во многих государствах существует мощная отрасль по производству огнестрельного оружия, при создании эффективной системы отслеживания необходимо помнить о важном значении сотрудничества с этой отраслью. |
India believes that there must be meaningful progress in the areas I have outlined to prevent this debate from becoming a sterile discussion. |
Индия считает, что необходимо добиться значимого прогресса в определенных мною областях, чтобы не допустить превращения этого обсуждения в бесполезную дискуссию. |
Where States and/or business enterprises have consulted with indigenous peoples, the results of the consultation must be taken into account. |
В тех случаях, когда государства и/или предприятия консультируются с коренными народами, необходимо реально принимать во внимание итоги таких консультаций. |
Statistical offices often have an important responsibility to explain why applying the appropriate standards for producing indicators is needed for evidence-based policy. |
Статистическим органам часто приходится выполнять важную функцию по разъяснению, почему для выработки политики, основанной на фактах, необходимо использовать соответствующие стандарты разработки показателей. |
Awareness-raising, capacity-building and activities on the ground in other regions will be needed and have already started. |
В других регионах необходимо будет проводить работу по повышению информированности, наращиванию потенциала и деятельности на местах, начало которой уже положено. |
It is also essential to have a coordination mechanism at a national level to ensure that such issues are taken into account. |
Кроме того, крайне необходимо располагать на национальном уровне механизмом координации для обеспечения учета таких вопросов. |
The important thing is that you have your magic back. |
Необходимо чтобы твоя магия вернулась к тебе. |
In order to identify opportunities for improving efficiency, measuring the impact that ICT-based industries have on the environment is crucial. |
Для того чтобы выявлять возможности для повышения эффективности, необходимо оценивать также воздействие на окружающую среду со стороны работающих на базе ИКТ отраслей. |
It should be kept in mind that law enforcement officials have a legal duty to perform their functions. |
Необходимо учитывать тот факт, что сотрудники правоохранительных органов по закону обязаны исполнять свои функции. |
All countries should be part of the debate and have their singularity respected. |
Все страны должны принять участие в дискуссиях и необходимо учитывать особенности всех стран. |
Our response to the pandemic requires us to have the courage also to address difficult issues. |
Чтобы вести борьбу с этой пандемией, необходимо мужество для решения различных проблем. |
Yes, it is necessary that all Competent Authorities have access to the technical codes that each member state has recognised. |
Да, необходимо, чтобы все компетентные органы имели доступ к тем техническим правилам, которые признаны каждым государством-членом. |
It has to be kept in mind that the ITDB only contains data which have been validated by Customs. |
Необходимо иметь в виду, что МБДМДП содержит только те данные, достоверность которых была проверена таможнями. |
The countries have yet to be identified and the full scope of case studies needs further consideration. |
Соответствующие страны еще предстоит определить, и необходимо также конкретно изучить общие масштабы таких целевых исследований. |
Two main findings to date have been the need for systematic and quality data as well as capacity-building. |
До настоящего времени было сделано два главных вывода: необходимо наладить сбор систематических и качественных данных, а также обеспечить создание потенциалов. |
To enter into marriage both parties must have attained their majority. |
Для вступления в брак необходимо, чтобы оба брачующихся были совершеннолетними. |
The parties have been clearly informed that such reductions or movements of troops should be declared beforehand to enable UNMIS to monitor them. |
Стороны были четко проинформированы о том, что о такого рода передвижении/перегруппировке войск необходимо объявлять заранее, с тем чтобы МООНВС могла осуществлять за ними наблюдение. |
Greater attention will also be needed to those who have remained. |
Большее внимание необходимо будет также уделять и тем, кто остался. |
The regulation identifies relevant agencies which have the right to issue an authorization and documents required for submission. |
В распоряжении указываются компетентные ведомства, которые имеют право выдавать разрешения, и документы, которые необходимо представлять. |
This means creating a sustainable political process that all Iraqis feel they have a stake in. |
Это означает, что необходимо начать устойчивый политический процесс, заинтересованность в котором ощущали ли бы все иракцы. |
Government efforts have contributed to this trend, but this must be qualified in a number of ways. |
Укреплению этой тенденции способствовали усилия правительства, однако по ряду моментов необходимо сделать оговорки. |
In practice, committees with a two-day time to review often have extended the period, as necessary. |
На практике комитеты, у которых установлен двухдневный срок для рассмотрения, часто продлевают его, если необходимо. |
An effort should be made to have a minimum of two and not more than three office-holders in each working group. |
Необходимо прилагать усилия, чтобы в каждой рабочей группе было минимально два и не более трех должностных лиц. |
In order to exclude the application of CISG, a more specific reference to the domestic Swiss code would have been necessary. |
Чтобы исключить применение КМКПТ, необходимо было бы сделать более конкретную ссылку на внутренний кодекс Швейцарии. |