In order to be elected to public office, women have had to break down enormous barriers within political parties (Torres 2001, cited by Goldenberg, 2006). |
Необходимо иметь в виду, что для избрания на выборную должность женщинам приходится преодолевать огромные препятствия и трудности внутри политических партий (Торрес, 2001 год, цит. по Гольденберг, 2006 год). |
Although the goals for reducing this problem have not been met, the case studies show the areas in which measures are needed. |
Хотя не были достигнуты показатели, установленные в плане сокращения масштабов этой проблемы, этот анализ показывает, в каких областях необходимо принятие мер. |
Finally, as repeatedly stated, commodities have a multifaceted dimension and a cross-cutting impact that in general permeate all the targets set in the MDGs. |
В заключение необходимо заметить, что, как неоднократно подчеркивалось, сырьевые товары имеют многогранные характеристики и оказывают повсеместное воздействие, которое в целом затрагивает все целевые показатели в контексте ЦРДТ. |
In that regard, we must overcome unilateralism and double standards, which have had an adverse impact on disarmament diplomacy over the past decade. |
В этой связи нам необходимо отказаться от односторонних подходов и двойных стандартов, которые в последнее десятилетие негативно сказываются на дипломатии в области разоружения. |
In order to achieve such a distant end, one must have lofty goals to line the way. |
Для того чтобы достичь столь отдаленной цели, необходимо поставить перед собой не важные промежуточные задачи. |
Market-based approaches have a role to play in raising financing for climate but will need to be complemented to a significant degree by public funding. |
Рыночные подходы призваны сыграть определенную роль в увеличении объема финансовых ресурсов на цели борьбы с изменением климата, однако их будет необходимо существенным образом дополнить за счет государственного финансирования. |
A number of employers have already introduced non-discriminatory policies in anticipation of future legislation and because they believe that it is proper to do so. |
Ряд работодателей уже начали проводить антидискриминационную политику в преддверии будущего законодательства и в силу своей убежденности в том, что поступать необходимо именно таким образом. |
Lessons learned from the gender reviews indicate that results are better sustained when programmes have proactively combined the two MTSP foundational strategies of a human rights-based approach to cooperation and gender equality. |
Опыт, накопленный в ходе проведения гендерных обзоров, показывает, что для закрепления результатов необходимо обеспечить постоянный учет в рамках программ обеих основополагающих стратегий ССП, основанных на правозащитных принципах подхода к вопросам сотрудничества и гендерного равенства. |
Finally, in order to have "census globalization", there must be also appropriate and clear metadata on the content of information provided. |
И наконец, для обеспечения "глобализации переписи" необходимо также располагать надлежащими и четкими метаданными о содержании предоставляемой информации. |
Although the MDGs have focused on primary school education, there is a need to ensure that this momentum is not lost in the transition to secondary school. |
Хотя в ЦРДТ делается акцент на обеспечении начального образования, необходимо принять все меры к тому, чтобы эффект этого прорыва не был утрачен при переходе в среднюю школу. |
Relating to municipal decentralization, there have been held 3 successfully elections in 1998, 2003 and 2008 to elect mayors and members of local Assemblies. |
Если говорить о децентрализации на муниципальном уровне, то необходимо упомянуть о выборах мэров и членов местных ассамблей, которые трижды проводились друг за другом в 1998, 2003 и 2008 годах. |
It was important to strike a balance between traditional media and new technologies; the Digital Solidarity Fund, the main instrument for building a more inclusive information society, should have greater visibility. |
Важно соблюдать баланс между традиционными средствами массовой информации и новыми технологиями; необходимо более активно популяризировать деятельность Фонда цифровой солидарности - главного инструмента создания более всеохватывающего информационного общества. |
We all have a contribution to make in realizing the goals and objectives of the United Nations, based on the purposes and principles outlined in the Charter. |
Нам всем необходимо внести свой вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций на основе ценностей и принципов, определенных в ее Уставе. |
Collaboration with both multilateral and bilateral development partners have proven essential in building upon the National Plan of Action for Gender to meet this challenge. |
Сотрудничество с многосторонними и двусторонними партнерами в области развития необходимо для решения этой проблемы на основании Национального плана действий по гендерной проблематике. |
As many speakers here have said, deep levels of cooperation are called for, especially in sharing ideas and expertise. |
Как говорили многие ораторы, необходимо углублять сотрудничество, особенно в том, что касается обмена идеями и знаниями. |
In this environment, Governments need to have a pro-active approach, in particular, by partly compensating the shortage of funding from public sources. |
В этих условиях правительствам необходимо применять инициативный подход, выражающийся, в частности, в частичном компенсировании дефицита финансирования из государственных источников. |
Information needs to be collected from different sources, including from high-ranking officers, combatants and civilians, who may have information concerning burial sites. |
Сбор информации необходимо вести с помощью различных источников, в том числе старших офицеров, участников боевых действий и гражданских лиц, которые могут обладать сведениями о местах захоронений. |
Consequently, it was necessary to provide children with the legal means to file complaints when their rights have been violated and obtain reparation. |
Соответственно необходимо обеспечить детей правовыми средствами для подачи жалоб в тех случаях, когда их права были нарушены, и получение компенсации. |
In the context of urbanization, cities would need to substantially reduce their greenhouse gas emissions by 2050, otherwise uncontrolled climate change would have far-reaching, life-threatening consequences worldwide. |
В условиях урбанизации городам необходимо будет существенно сократить к 2050 году их выбросы парниковых газов, в противном случае неконтролируемое изменение климата будет иметь далекоидущие, опасные для жизни последствия во всем мире. |
Developing countries need to break away from the unending cycle of humanitarian assistance, and this can be achieved if they have increased access to developed- country markets. |
Развивающимся странам необходимо разорвать бесконечный круг гуманитарной помощи, и они могут это сделать, если получат больше доступа к рынкам развитых стран. |
It should be emphasized that both financial and technical resources have contributed to Ethiopia's coverage and access to prevention, treatment and support services. |
Необходимо подчеркнуть, что благодаря финансовым и техническим ресурсам Эфиопии удалось обеспечить охват услугами в области профилактики, лечения и поддержки и доступ к ним. |
In that regard, States needed to have adequately functioning national counter-terrorism legal regimes as well as the associated implementation capacity in their criminal justice systems. |
В этой связи государствам необходимо наличие должным образом функционирующих национальных правовых режимов противодействия терроризму, а также наличие потенциала систем уголовного правосудия для осуществления соответствующих мер. |
African least developed countries still face huge financing gaps that must be filled if they are to have a realistic chance of meeting the Millennium Development Goals. |
Наименее развитые страны Африки по-прежнему сталкиваются с колоссальным дефицитом финансовых средств, который необходимо заполнить, для того чтобы эти страны обрели реальный шанс на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Special Rapporteur has therefore repeatedly stated that the use of force must be exercised with restraint and only once non-violent means have been exhausted. |
Поэтому Специальный докладчик неоднократно заявлял, что силу необходимо применять в разумных пределах или в тех случаях, когда были исчерпаны ненасильственные средства. |
It is necessary to note that Radovan Stankovic remains at large, and that no serious measures have been taken to locate him. |
Необходимо отметить, что Радован Станкович до сих пор находится на свободе и что не было принято никаких серьезных мер для того, чтобы найти его. |