The discontents in Darfur have thus far largely been viewed as of secondary importance to those of the South, but they must be taken into account if a sustainable national peace agreement is to be reached. |
Проявления недовольства в Дарфуре до последнего времени имели второстепенное значение по сравнению с настроениями на юге, однако их необходимо учитывать, для того чтобы прийти к долговременному национальному мирному соглашению. |
In 84 cases, perpetrators have confessed to committing serious crimes and the General Prosecutor has stated that it was inappropriate to go through a community reconciliation hearing and that the case should instead be prosecuted. |
В 84 случаях виновные сознались в совершении тяжких преступлений, и генеральный прокурор заявил, что проведение слушаний с целью примирения на уровне общин является нецелесообразным и что вместо этого необходимо судебное преследование. |
In the discussion that followed, one participant pointed out that capacity must be built within communities to allow people of African descent to have access to health. |
В ходе последовавшего затем обсуждения один из участников отметил, что необходимо наращивать возможности общин, чтобы население африканского происхождения имело доступ к услугам здравоохранения. |
By observing the test respondents, we learned they had little trouble entering their Census ID numbers; but they did have trouble finding the numbers to begin with. |
Осуществляя в ходе теста наблюдение на респондентами, мы выяснили, что у них не возникло особых проблем с вводом своих идентификационных номеров, но, однако, для них оказалось трудным найти эти номера, с которых необходимо было начинать операцию. |
Given the relevance of this resource, it is necessary to have at our disposal statistical data that provide information on the availability and quality of water, with the aim of programming measures to satisfy demand and protect quality. |
С учетом важности этого ресурса необходимо иметь в своем распоряжении статистические данные, обеспечивающие получение информации о запасах и количестве воды с целью планирования мер, направленных на удовлетворение спроса и защиту качества. |
It must be noted that State-owned rental housing is not available in the rural areas, although some of rural communities have been identified as having serious housing needs. |
Необходимо отметить, что государственный арендный жилищный фонд недоступен жителям сельских районов несмотря на то, что некоторые сельские общины получили статус испытывающих серьезные потребности в жилье. |
It must be noted that the shortage of organisations and local government in some rural communities have resulted in the inability of residents in these areas to mobilise their efforts and take a united stance in addressing some of the many problems which confront them. |
Необходимо отметить, что дефицит организованности и местного управления в ряде сельских общин привел к неспособности жителей этих районов мобилизовать свои усилия и сообща решить хотя бы некоторые из многочисленных проблем, с которыми они сталкиваются. |
The idea is to have a voluntary dialogue between debtors and creditors to promote corrective policy action to reduce the frequency and severity of a crisis and establish procedures which would lead to an orderly debt workout. |
Необходимо поддерживать на добровольной основе диалог между должниками и кредиторами для содействия осуществлению программных мер по изменению сложившегося положения и ограничения частотности возникновения кризиса и ослабления его остроты и разрабатывать процедуры, которые позволят надлежащим образом урегулировать долговые проблемы. |
That said, not all countries have embraced the significance of the slum targets and the catalytic role embodied in the goals of the United Nations Millennium Declaration. |
С учетом вышесказанного необходимо отметить, что отнюдь не все страны осознали значение целевых показателей в отношении трущоб и стимулирующего воздействия целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The view was also expressed that the report should have provided a more detailed analysis of the experiences that the Secretariat has gained in the application of the results-based logical framework and how they might improve priority-setting in the Organization. |
Была высказана также точка зрения о том, что в докладе необходимо было бы представить более подробный анализ опыта, приобретенного Секретариатом в деле применения ориентированного на конкретные результаты логического обоснования, и указать, каким образом это могло бы усовершенствовать процесс определения приоритетов в Организации. |
While some countries have made commendable progress in enrolment growth rates in the past 20 years, they would need to improve that performance by up to 3 times over the next 10 years. |
Хотя за последние 20 лет некоторые страны добились впечатляющих успехов в увеличении темпов прироста количества принятых учащихся, в ближайшие 10 лет им необходимо будет улучшить свои показатели до трех раз. |
Indeed, these issues have been with us for much too long, and it must be emphasized that the responsibility of member States and the United Nations machinery does not end with the adoption of resolutions on decolonization. |
Действительно, эти задачи уже давно стоят перед нами, и необходимо подчеркнуть, что ответственность государств-членов и механизма Организации Объединенных Наций не заканчивается с принятием резолюций по деколонизации. |
Research and studies undertaken in regard to migration flows and trafficking have led to a better understanding of the situation and a clearer vision of the further measures required to address the different issues. |
Исследование и изучение потоков миграции и незаконной торговли людьми помогли лучше понять ситуацию и получить более четкое представление о дополнительных мерах, которые необходимо принять для решения различных проблем. |
All possible measures should be taken to ensure that they have safe and unhindered access to the displaced and can undertake their humanitarian work and advocate for the rights of the displaced without risk of punishment or harm. |
Необходимо принимать все возможные меры для обеспечения того, чтобы они имели безопасный и свободный доступ к перемещенным лицам и могли вести гуманитарную работу и защищать права перемещенных лиц, не подвергаясь опасности наказания за это. |
In working towards attaining the Millennium Development Goals, it is crucial to draw on the experience of indigenous peoples, who have generally been excluded from decision-making processes concerning education policy. |
На пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо учитывать опыт коренных народов, который обычно не учитывается в процессе принятия решений, касающихся политики в области образования. |
The view was expressed that the fight against terrorism would have little success if efforts were not made to provide immediate technical assistance to those States that needed capacity-building in this area. |
Было высказано мнение о том, что борьба против терроризма будет малоэффективной, если не будут предприниматься усилия для оказания немедленной технической помощи тем государствам, которым необходимо укрепить потенциал в этой области. |
In the aftermath of disasters and emergencies, there is often a period between the emergency and development phases when humanitarian needs must be met and the long-term benefits of rehabilitation and reconstruction have yet to be fully realized. |
После стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций между этапами оказания чрезвычайной помощи и обеспечения развития часто возникает период времени, во время которого еще необходимо обеспечивать гуманитарные потребности, а долгосрочные задачи восстановления и реконструкции еще не решаются в полном объеме. |
The first initiative that ought to be taken to make these neighbourhoods safe would be, at the very least, to have the two gang leaders arrested and brought to court. |
Для обеспечения безопасности в этих кварталах, вероятно, необходимо прежде всего арестовать и предать суду обоих упомянутых главарей. |
To assist respondents in completing a questionnaire there is generally a need to include additional information such as whether to tick or cross response boxes; what to do if they have made a mistake; and to provide additional clarification to questions. |
Для оказания помощи респондентам в заполнении вопросника в него, как правило, необходимо включать дополнительную информацию, касающуюся, например, того, следует ли сделать пометки птичкой или крестиком и что делать в случае ошибки, а также дополнительные пояснения к вопросам. |
Nevertheless, as indicated in my Plan of Action, research efforts have heretofore been devoted to a large extent to recording human rights problems; the focus needs to shift to identifying and implementing solutions. |
Тем не менее, как указано в моем плане действий, исследовательские усилия в значительной степени ограничиваются регистрацией проблем в области прав человека; основной упор необходимо перенести на определение и реализацию решений. |
We need to govern globalization with democratically agreed legal norms and bodies that, through their inherent legitimacy, would have the authority to ensure compliance with their regulations. |
Необходимо регулировать процесс глобализации, опираясь на согласованные демократическим путем юридические нормы и органы, которые, в силу своей непреложной легитимности, обладали бы полномочиями обеспечить соблюдение принятых ими положений. |
We should remove the frustrations of the poor and excluded people of our planet, restore dignity to those who have lost it and ensure that dialogue and cooperation prevail between civilizations, cultures and religions. |
Необходимо избавить от чувства отчаяния бедных и изгоев нашего мира, восстановить достоинство тех, кто его утратил, и добиться, чтобы возобладали диалог и сотрудничество между цивилизациями, культурами и религиями. |
Although additional sources of financing for development had lent fresh impetus to discussions, it was necessary to make greater headway towards results which would have a real impact of the lives of those most in need. |
Хотя дополнительные источники финансирования развития дали новый импульс дискуссиям, необходимо добиваться более значительного прогресса в деле обеспечения результатов, которые окажут реальное воздействие на жизнь наиболее нуждающихся лиц. |
The involvement of all sectors - Governments, the international community, civil society, children and adolescents - was required if the study which he was finalizing was to have a broad impact. |
Чтобы исследование, работу над которым завершает оратор, имело широкое влияние, необходимо участие всех секторов - правительств, международного сообщества, гражданского общества, детей и подростков. |
Furthermore, the agreement reached there should be preserved in New York in order to have a true consensus on the draft resolution to be adopted by the Committee. |
Кроме того, в Нью-Йорке необходимо будет придерживаться достигнутых в Женеве соглашений, с тем чтобы обеспечить реальное согласие по принимаемому Комитетом проекту резолюции. |