In order to respond to these demands and have information to guide future efforts, it is necessary to measure the impact of the support provided by the United Nations system for the rule of law. |
Для того чтобы удовлетворить эти требования и собрать информацию для определения направления дальнейшей работы, необходимо оценить результативность поддержки, предоставленной системой Организации Объединенных Наций в деле обеспечения верховенства права. |
Tensions have flared in the region, both on the military and diplomatic fronts, and more concerted efforts are urgently needed to overcome the daunting challenges at hand. |
Напряженность чувствуется во всем регионе, как в военной сфере, так и на дипломатической арене, и необходимо в экстренном порядке принять согласованные меры для ликвидации нависших угроз. |
On those grounds, persons with disabilities have claimed the right to participate in all areas of mainstream community living, arguing that the capacity of all individuals to make choices in that regard must be acknowledged and enabled. |
Исходя из этого, лица с ограниченными возможностями заявляют о своем праве участвовать во всех сферах жизни общества, утверждая, что способность всех людей делать выбор в этой связи необходимо признать и поощрять. |
Lastly, the reports of non-governmental health professionals must be acceptable as evidence in court and must have the same weight as State assessments. |
И последнее, необходимо добиться того, чтобы доклады медицинских специалистов из неправительственных структур признавались в качестве доказательств в суде и имели такой же статус, как и оценки специалистов государственных учреждений. |
In order to make a proper evaluation of proportionality, it was necessary to have some account in reasonable detail of the tangible benefits that were said to accrue from that very substantial interference with the right to privacy. |
Для проведения достоверной оценки на соответствие критерию соразмерности необходимо иметь достаточно подробный перечень ощутимых преимуществ, которые, по заявлениям, должны были стать результатом такого весьма серьезного посягательства на право на неприкосновенность личной жизни. |
As several donors, including some European Union countries, have expressed interest in providing funding, pending greater clarity on the priority needs and envisioned support, additional donor outreach will be required. |
В силу того что несколько доноров, включая некоторые страны Европейского союза, проявили интерес к предоставлению финансирования, отметив, что им необходимо получить дополнительные уточнения относительно приоритетных потребностей и предполагаемой поддержки, необходимо предоставить донорам дополнительную информацию. |
Furthermore, a human rights perspective needs to be taken into account prior to disasters and governments need to be aware that they have various responsibilities in the protection of their citizens. |
Кроме того, правозащитные аспекты должны приниматься во внимание до возникновения бедствий, и необходимо, чтобы правительства сознавали, что у них имеется целый ряд обязанностей по защите своих граждан. |
In order for disaster risk reduction initiatives to truly have a positive impact on the rights of indigenous peoples, their full and effective participation in these initiatives is essential. |
Для того чтобы меры по уменьшению опасности бедствий действительно позитивно отражались на правах коренных народов, необходимо их полноправное и действенное участие в их осуществлении. |
There is an urgent need to reconsider the official position toward such institutions, which in general has been to establish governmental institutions rather than independent ones, which, with rare exceptions, have failed to prove effective and gain the trust of the public. |
Настоятельно необходимо пересмотреть официальную позицию по таким учреждениям, которая обычно заключалась в том, чтобы создавать скорее государственные, нежели независимые институты, которым - за редкими исключениями - не удавалось действовать эффективно и заручиться доверием общественности. |
What is the state of play, which measures have been successful and which barriers continue to persist? |
Какова нынешняя ситуация, какие меры оказались эффективными и какие препятствия необходимо преодолеть? |
Plans, programmes and policies have a different character to decisions on specific activities and this needs to be borne in mind when designing and implementing the related public participation procedures. |
Планы, программы и политики являются решениями иного характера, нежели решения о конкретных видах деятельности, и об этом необходимо помнить при разработке и реализации соответствующих процедур участия общественности. |
All representatives interested in attending should ensure that they have adequate medical insurance prior to arrival. XVIII. Security |
Всем представителям, которые заинтересованы принять участие в Конференции, до прибытия на нее необходимо оформить соответствующую медицинскую страховку. |
One still has to enquire, however, how effective those international days are and whether they have a powerful societal resonance in those States and societies that celebrate such commemorative days. |
Правда, еще необходимо выяснить, насколько эффективными являются такие международные дни и имеют ли они мощный общественный резонанс в тех государствах и обществах, в которых проводятся. |
They need time to recover from the trauma experienced and to regain the capacity to defend themselves though legal proceedings: that is why there should be a balance between their legitimate needs and the need to have the cases introduced in a reasonable time frame. |
Им необходимо время, для того чтобы оправиться после перенесенной травмы и восстановить способность защищать себя с помощью процессуальных действий: вот почему необходим баланс между их законными потребностями и необходимостью возбуждения дел в разумные сроки. |
He considered it important that everybody should have equal access to the Internet - an important communications instrument - in particular, for remote and rural populations. |
По его мнению, необходимо обеспечить всем людям, особенно населению удаленных и сельских районов, равный доступ к Интернету как важному коммуникационному инструменту. |
In order to make the best possible use of such technologies, most work processes, workflows and procedural laws have had to be examined and rethought. |
Для оптимального использования этих технологий необходимо проанализировать и переосмыслить основную часть рабочих процедур, процессов и регулирующих их нормативно-правовых актов. |
Shaping a world where all people can live decently and have a place in their community requires putting at the heart of development projects a genuine partnership with people living in extreme poverty. |
Для формирования мира, в котором все люди могут жить достойно и иметь место в своей общине, необходимо положить в основу проектов в области развития подлинное партнерство с людьми, живущими в крайней нищете. |
Although the past nine years have shown a healthy movement towards the achievement of the Millennium Development Goals, the disappointments and gaps indicate the areas in need of attention during the post-2015 period. |
Несмотря на то, что на протяжении последних девяти лет наблюдается устойчивая динамика движения в направлении достижения Целей развития тысячелетия, неоправдавшиеся ожидания и пробелы указывают на те области, которым необходимо уделять внимание в период после 2015 года. |
It is necessary for Governments to have a shared basis for evaluation and to employ common indicators at the national, regional and international levels, including within the United Nations system, in order to support prioritization and lesson-learning. |
Необходимо, чтобы правительства имели общую основу для оценки и использовали одинаковые показатели на национальном, региональном и международном уровнях, включая систему Организации Объединенных Наций, с целью поддержки приоритетных задач и накопления знаний и опыта. |
Better results have been achieved when that person has been a member of their community or at least who shares their culture; hence the need to work with local partners. |
Лучшие результаты достигаются в том случае, когда эти лица являются членами их общин или по крайней мере разделяют их культурные установки; следовательно, необходимо работать с местными партнерами. |
There is an urgent need to develop mechanisms, systems, innovative strategies and approaches for the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and, once they have proved to be effective, to make them available at the local level as quickly as possible. |
Настоятельно необходимо разработать механизмы, системы, инновационные стратегии и подходы в целях осуществления Пекинской декларации и Платформы действий и, как только они докажут свою эффективность, сделать их доступными на местном уровне в кратчайшие возможные сроки. |
For India to have meaningful development, it is important that the patriarchal norms take a backstage and the present needs and issues are addressed with a sustainable and fresh approach. |
Чтобы обеспечить эффективное развитие в Индии, необходимо отодвинуть на второй план патриархальные нормы и решать текущие потребности и вопросы с помощью надежного и свежего подхода. |
The reaffirmed and expanded Programme of Action must have a gender perspective and recognize that being able to make free, independent reproductive choices is key to opening all the development doors. |
В подтвержденной и продленной Программе действий необходимо обеспечить учет гендерных факторов и признать, что возможность принятия свободных, независимых репродуктивных решений является ключом к открытию всех порталов, ведущих к развитию. |
The effective use of data also requires that users have access to detailed documentation on data collection processes and editing procedures, especially when linked data from different sources are used. |
Для эффективного использования данных также необходимо, чтобы пользователи имели доступ к подробной документации о процессах сбора и редактирования данных, особенно при использовании связанных данных из различных источников. |
Through direct assistance from the secretariat, at least nine Pacific island members and associate members have been able to review their national disability approaches and draft new policies as required. |
За счет прямой помощи секретариата по крайней мере девять тихоокеанских государств-членов и ассоциированных членов смогли провести оценку своих национальных подходов к вопросу инвалидности и выработать новые стратегии там, где это было необходимо. |