However, if data are not collected simultaneously, adjustment should be made so that the final data have the same reference period. |
Однако если данные собираются не одновременно, необходимо вносить корректировки, с тем чтобы окончательные данные относились к одному и тому же периоду наблюдения. |
It had to be recognized, however, that proportion of complaints passed on to the courts remained far below what it should have been. |
Однако необходимо признать, что число жалоб, поступивших в судебные инстанции по этому поводу, по-прежнему очень невелико по сравнению с тем, каким оно должно было бы быть. |
A military commander may not have precise answers to these questions at the time he/she has to decide whether or not to authorise an attack. |
Военный командир не может иметь точных ответов на эти вопросы в тот момент, когда ему/ей необходимо решить: санкционировать нападение или нет. |
Member States had received a large number of technical proposals that would have a lasting impact on the work of the Organization and therefore required careful consideration. |
Государства-члены получили большое число технических предложений, которые окажут долгосрочное воздействие на работу Организации, и поэтому их необходимо тщательно рассмотреть. |
An accident involving hazardous activities might occasion such extensive loss that it would be necessary to have a practicable system of allocating it. |
Инцидент, сопряженный с опасными видами деятельности, может вызвать такой значительный убыток, что будет необходимо иметь реально работающую систему его распределения. |
We must therefore have a substantial capability to intervene outside our borders, with conventional means, in order to support and supplement this strategy. |
Поэтому чтобы подкрепить и дополнить эту стратегию, нам необходимо обладать мощным потенциалом, позволяющим осуществлять действия за пределами наших границ с использованием обычных средств. |
That Tribunal's constructive expulsion awards require that those who leave a country must have experienced dire or threatening conditions so extreme as to leave no realistic alternative to departure. |
Для присуждения тем Трибуналом компенсации за конструктивную высылку необходимо, чтобы лица, покидающие страну, находились в нестерпимых или угрожающих жизни условиях, носящих настолько экстремальный характер, что никакой другой альтернативы, кроме как отъезд, у этих лиц не было. |
The preparations for this session have clearly demonstrated that the implementation of the targets adopted at the United Nations Millennium Summit is imperative to the international community. |
Подготовка к этой сессии ясно продемонстрировала, что международному сообществу абсолютно необходимо осуществить цели, поставленные на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
It is therefore urgent for States to give priority consideration to becoming parties to those conventions and to do what is necessary to have them ratified and implemented. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы государства уделили приоритетное внимание вопросу присоединения к этим конвенциям и сделали все необходимое для их ратификации и осуществления. |
The headings need to be slightly modified in order to distinguish them from those which have been used in articles 12 to 14 of the current draft. |
В заголовки необходимо внести незначительные изменения, с тем чтобы отразить различие между ними и заголовками статей 12 - 14 нынешнего проекта. |
In order to understand statements of this kind it is necessary to examine the steps that States have taken to limit their discretion. |
Для того чтобы понять заявления подобного рода, необходимо рассмотреть шаги, которые предпринимают государства в целях ограничения своего дискреционного права. |
Change is primarily driven by women, who to a greater extent than men have widened their occupational choices and increasingly sought out male-dominated professions that require higher education. |
Изменения произошли главным образом благодаря женщинам, которые, в отличие от мужчин, значительно расширили свой выбор профессий и все в большей мере стремились овладеть "мужскими" профессиями, для которых необходимо высшее образование. |
It should be noted that currently the Law Commission is reviewing all Gender-related laws looking at issues of Marriage, Divorce and Inheritance and have developed reports. |
Необходимо отметить, что в настоящий момент Правовая комиссия пересматривает все гендерно ориентированное законодательство, рассматривая вопросы замужества, развода и наследования, и подготовила соответствующие отчеты. |
Rather, it is necessary to have an international trade regime that does not constrain developing countries' national policies for developing their productive capacities. |
Скорее, необходимо создать международный торговый режим, который не будет ограничивать национальную политику развивающихся стран в деле развития своего производственного потенциала. |
The events of the past month have demonstrated clearly that we need the Security Council and the General Assembly to work closely together. |
События минувшего месяца со всей очевидностью продемонстрировали, что нам необходимо, чтобы Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея работали в тесном контакте. |
The exclusion of the public was not necessary to protect his patients' right to privacy, since their names could have been replaced by acronyms. |
Закрытие доступа публике не было необходимо для защиты права его пациентов на охрану их частной жизни, поскольку их имена и фамилии были заменены инициалами. |
Other formats for training need to be encouraged, particularly when documents from the regional commissions and the Nairobi-based organizations have become available on ODS. |
Необходимо поощрять использование других форматов подготовки, особенно после того, как документы региональных комиссий и организаций, базирующихся в Найроби, появятся в СОД. |
On the other hand, data or facts to challenge the reliability of the computer files should have been produced. |
В противном случае было бы необходимо привести данные или факты, которые позволили бы поставить под сомнение подлинность вышеназванных выписок из счетов, представленных в электронной форме . |
Moreover, speakers stated that creditor compliance needs to be improved since there have been delays in delivering on HIPC commitments. |
Более того, выступающие заявили, что необходимо повышать степень соблюдения обязательств кредиторами, поскольку имели место задержки в выполнении обязательств по линии Инициативы для БСКЗ. |
In addition to the principles that have always guided them, to succeed, peacekeeping operations must count on several elements. |
Для успешного осуществления операций по поддержанию мира необходимо учитывать ряд факторов, в том числе принципы, которые лежат в их основе. |
It must be mentioned, however, that in spite of these huge efforts on our part, the responses in terms of foreign direct investment have been minuscule. |
Вместе с тем необходимо отметить, что несмотря на эти напряженные усилия, нам удалось привлечь крайне незначительные прямые иностранные инвестиции. |
During the period under review, many Governments have taken advantage of technical cooperation programmes, but many more need to act expeditiously and resolutely. |
В течение рассматриваемого периода программами технического сотрудничества пользовались правительства многих стран, однако скорейшие и решительные меры необходимо принять гораздо большему числу стран. |
The Council should call upon Governments to ensure that they provide the information required to update the lists regarding arms trafficking that have been established by the respective sanctions committees. |
Совету необходимо призывать правительства обеспечить предоставление необходимой информации для обновления списков, касающихся незаконных поставок оружия, которые были разработаны соответствующими комитетами по санкциям. |
There was also a need to establish a legal regime for the geostationary orbit to ensure that all countries could have equitable access to that limited resource. |
Необходимо также определить правовой режим для геостационарной орбиты, чтобы все страны могли справедливо пользоваться этим ограниченным ресурсом. |
Furthermore, active dissemination policies and requirements will need to take account of the fact that different subgroups of the public will have different information needs. |
Кроме того, в политике и требованиях по активному распространению будет необходимо учитывать тот факт, что различные подгруппы общественности имеют разные потребности в информации. |