While it is important to have a precise legal definition of terrorism, I agree with Mr. Kofi Annan that |
Хотя четкое юридическое определение терроризма и необходимо, я согласен с гном Кофи Аннаном в том, что |
It is necessary to have a strategy and a mechanism for tracking the international commitments undertaken with regard to women, which will make possible a better and greater commitment to work in this sector. |
Необходимо разработать стратегию и механизм контроля за выполнением международных обязательств в отношении женщин, что позволит улучшить качество и расширить масштабы деятельности в этой области. |
We now have a body of work which the Council should seek to ensure is reflected in the reports of the Secretariat and in the resolutions adopted by the Council on specific situations. |
Мы проводим большую работу, и необходимо, чтобы эта работа Совета была отражена в докладах Секретариата и резолюциях, принятых Советом по конкретным ситуациям. |
Future courses should have a longer duration in order to allow time for the assimilation of the course content, taking into account the financial resources required. |
Будущие курсы должны быть более продолжительными, чтобы у слушателей было время для усвоения содержания курса, но при этом необходимо не забывать о требующихся финансовых ресурсах. |
The Group believes that the list needs to be updated regularly on the basis of specific and reliable information provided by States on persons or entities they have identified as members of or being associated with al-Qa'idah and the Taliban. |
По мнению Группы, Перечень необходимо регулярно обновлять на основе конкретной и достоверной информации, предоставляемой государствами в отношении лиц или организаций, которые, как было установлено, являются членами организации «Аль-Каида» или движения «Талибан» либо связаны с ними. |
This interference appears to have been overcome: although Minister Dunbar still requires permission from the Security Council Committee to travel, his staff are fully competent and do not fall under any travel restriction. |
Фактор этого вмешательства, как представляется, удалось преодолеть: министру Дунбару по-прежнему необходимо получать разрешение Комитета Совета Безопасности на поездки, в то же время его сотрудники вполне компетентны и какие-либо ограничения на поездки на них не распространяются. |
A few donor countries have cancelled the official debts of some of the African least developed countries, but there is a need to advocate more across-the-board action in this regard and to urge that debt relief not be covered from the development assistance budget. |
Хотя несколько стран-доноров аннулировали официальную задолженность отдельных наименее развитых стран Африки, необходимо добиваться более широкого применения межсекторального подхода в этом вопросе и настаивать на том, чтобы облегчение задолженности не происходило за счет бюджетных ассигнований на оказание помощи в целях развития. |
In this specific context, my Government would like to inform the Council that it has set up cantonment sites that MONUC and international observers should visit, if they have not yet done so. |
В данном контексте мое правительство хотело бы информировать Совет о том, что им определены районы размещения, которые необходимо посетить МООНДРК и международным наблюдателям, если они еще не сделали этого. |
The core of empowerment lay in women's ability to control their own destiny, and as a consequence women needed to have equal access to rights, resources, capabilities and their application. |
Сущность этой концепции заключается в способности женщин контролировать свою жизнь, в силу чего женщинам необходимо иметь равный доступ к правам, ресурсам, возможностям и их применению. |
He cautioned that before drawing any conclusions regarding the work of the Redesign Panel, the United Nations administrative tribunal should be consulted and have an opportunity to comment. |
Что касается работы группы по реорганизации, то, прежде чем делать какие-либо заключения, необходимо проконсультироваться с административным трибуналом Организации Объединенных Наций и предусмотреть возможность получения соответствующих комментариев. |
However, challenges were also recorded, including that many States Parties do not have accurate data on populations at risk and that many States Parties need to integrate MRE programmes into broader relief and development activities and education systems. |
Вместе с тем были зафиксированы и вызовы, включая то обстоятельство, что многие государства-участники не располагают точными данными о контингентах, подверженных риску, и многим государствам-участникам необходимо произвести интеграцию программ ПМР в рамках более широких видов деятельности по оказанию помощи и развитию и образовательных систем. |
Mr. Amir also noted that strict conditions governing the right of foreigners to enter into marriage did not promote integration because, for example, both spouses needed to have reached the age of 24 in order to make use of the procedure for reuniting families. |
Г-н Амир также отмечает, что жесткие условия в отношении права на вступление в брак для иностранцев не способствуют облегчению интеграции, поскольку, например, обоим супругам необходимо достичь возраста 24 лет, чтобы воспользоваться процедурой воссоединения семей. |
In order to effectively manage migratory processes, it was necessary to have not just effective visa and border controls, but also the appropriate institutions and procedures to deal with migrants detained in the country. |
Для эффективного управления миграционными процессами необходимо иметь не только эффективный визовый и пограничный контроль, но и соответствующие учреждения и процедуры по рассмотрению дел мигрантов, задержанных в стране. |
In order to plan for, and implement, economic and social development policies, administrative activity or scientific research, it is necessary to have reliable and detailed data on the size, distribution and composition of population. |
Для целей планирования и реализации программ в области социально-экономического развития, административной деятельности или научных исследований необходимо располагать надежными и подробными данными о численности, распределении и составе населения. |
Alternative arrangements will need to be made for the small number of enumerators who do not have mobile phones. |
е) Для небольшого числа счетчиков, не имеющих мобильных телефонов, необходимо будет предусмотреть альтернативные варианты. |
The Committee shares the State party's concerns that, owing to the fact that local authorities have extensive powers of self-governance and autonomy, changes are needed to ensure the equality of resources for children and the availability of services throughout the country. |
Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника в связи с тем, что, поскольку местные власти наделены широкими полномочиями в плане самоуправления и автономии, необходимо внести соответствующие изменения для обеспечения равного распределения ресурсов в интересах детей и оказания услуг на всей территории страны. |
In practice, however, there have been problems of interpretation in the asylum procedure, to which attention should be paid by means of administrative instructions and, where necessary, legislative amendments. |
Однако на практике с толкованием процедуры рассмотрения ходатайства возникают проблемы, которые следует решить с помощью принятия административных указаний и, если необходимо, внесения поправок в законодательство. |
The UK recognises the desirability of monitoring post-return in cases where assurances have been received, and will seek to provide for independent monitoring where that is considered appropriate. |
СК признает желательность последующего контроля за теми случаями, когда были получены гарантии, и будет стараться обеспечить независимый контроль, когда это необходимо. |
The Secretary-General's report on NEPAD should also be submitted at that time, so that the General Assembly would have a more complete picture of the actions to be taken. |
В это время должен быть также представлен доклад Генерального секретаря о НЕПАД, с тем чтобы у Генеральной Ассамблеи сложилось более полное представление о мерах, которые необходимо принять. |
Speakers recalled the need to protect whistle-blowers, to safeguard the public's right to have access to information, to ensure asset recovery and to provide technical assistance where needed. |
Ораторы указали на необходимость обеспечения защиты осведомителей, гарантирования права общественности на доступ к информации, обеспечения возвращения активов и оказания технической помощи, когда это необходимо. |
Although he regretted that it had been necessary to resort to a vote, the draft decision must be adopted if the Committee was to have sufficient time to conclude its discussions on the proposed programme budget and the reform measures. |
Хотя он сожалеет о том, что пришлось прибегнуть к голосованию, проект решения необходимо принять для того, чтобы у Комитета было достаточно времени для завершения обсуждения предлагаемого бюджета по программам и мер по реформе. |
All Member States recognized that the Secretary-General should have limited discretion in budget implementation and that mechanisms for ensuring accountability in the exercise of that discretion should be established. |
Все государства-члены признают, что Генеральный секретарь должен обладать ограниченными полномочиями при исполнении бюджета и что необходимо создать механизмы, обеспечивающие подотчетность при осуществлении этих полномочий. |
For example, they are required to have a guarantor, and that is a difficult requirement for a woman to meet, especially in view of the nature of Jordanian society and women's limited ability to obtain access to resources and connections. |
Так, им необходимо иметь гаранта, и это требование женщинам выполнять весьма сложно, особенно с учетом природы иорданского общества и ограниченной способности женщин получать доступ к ресурсам и связям. |
However, further clarification was needed as to what constituted an "essential interest" and when an international organization would have the "function to protect" that interest. |
Однако необходимо дальнейшее разъяснение того, что является "существенным интересом", и в каких случаях международная организация будет иметь "функцию по защите" этого интереса. |
Unfortunately, as I have already informed the Commission, we are not in a position at present to complete nominations to the Bureau since some regional groups need to continue their consultations. |
К сожалению, как я уже информировал членов Комиссии, мы сейчас не в состоянии представить Бюро полный список кандидатур, поскольку некоторым региональным группам необходимо продолжить консультации. |