During the past year, I have striven to adopt a constructive and affirmative approach, preferring to highlight the positive and celebrate the successes, while at the same time emphasizing the need for greater achievement and more concerted efforts. |
В течение истекшего года я стремилась разработать конструктивный и позитивный подход, выделяя положительные стороны и достигнутые результаты, но в то же время подчеркивая, что нельзя останавливаться на достигнутом и необходимо принять меры по обеспечению более эффективных и согласованных усилий. |
Hence, once United Nations efforts have succeeded in stabilizing a situation and putting a complete end to hostilities, it is very often necessary to tackle the daunting job of peacebuilding, in which former combatants must learn how to behave as new partners. |
Поэтому очень часто, после того как благодаря усилиям Организации Объединенных Наций удается стабилизировать ситуацию и положить конец военным действиям, необходимо сразу же браться за грандиозную работу миростроительства, когда бывшие комбатанты должны научиться вести себя как новые партнеры. |
Parties need to recognize that responsibilities for systematic observation and related data and monitoring systems are often carried out by a diverse number of national institutions and programmes, some of which may have separate intergovernmental reporting mechanisms. |
Сторонам необходимо признать, что ответственность за систематическое наблюдение и системы сбора соответствующих данных и мониторинга зачастую несут различные национальные учреждения и программы, некоторые из которых могут работать в рамках разных межправительственных механизмов, занимающихся представлением докладов. |
If protection measures within the meaning of article 68 have been adopted, the Chamber which ordered them and the Victims and Witnesses Unit shall in any case be heard. |
Если меры защиты приняты на основании статьи 68, в любом случае необходимо заслушать Палату, отдавшую распоряжение о принятии таких мер, и Группу по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям. |
As the staffs of the Field Offices in Asmara, Adigrat and Addis Ababa have been reduced during the period of suspension of demarcation operations, it will now be necessary to restaff these three offices. |
Поскольку количество персонала полевых отделений в Асмэре, Адиграте и Аддис-Абебе в период приостановления деятельности по демаркации было сокращено, сейчас необходимо будет вновь укомплектовать сотрудниками эти три отделения. |
These issues need to be addressed urgently not only to prevent unrest among ex-combatants but also to make the disarmament programme more attractive for those who have not yet surrendered their arms. |
Необходимо срочно решать эти вопросы не только для того, чтобы не допустить волнений среди бывших комбатантов, но и для того, чтобы сделать программу разоружения более привлекательной для тех, кто еще не сдал оружия. |
The Group of 77 and China takes note of the efforts that the UNIDO Secretariat and Member States have undertaken in this regard, but we believe that a more reliable and predictable system of financing of technical cooperation programmes needs to be established. |
Группа 77 и Китай принимают к сведению усилия, которые предпринимаются в этой связи Секретариатом ЮНИДО и государствами-членами, однако считают, что необходимо создать более надежную и предсказуемую систему финансирования программ в области технического сотрудничества. |
The phrase in quotes should be replaced by the following: "... and all appeals, if any, concerning the existence or validity of evidence have been completed". |
Выражение, содержащееся в кавычках, необходимо заменить следующим: "при рассмотрении всех обжалований, если таковые были поданы, в отношении наличия доказательств или их достоверности, завершено". |
The competent units have standing instructions on border defence, which specify the measures to be taken to prevent all forms of trafficking and infiltration and the procedure to be followed in arresting individuals or impounding goods which cross the border illegally. |
У компетентных подразделений имеются постоянно действующие инструкции в отношении охраны границы с изложением конкретных мер, которые необходимо принимать для предотвращения любых форм незаконного провоза и проникновения на территорию страны, и процедуры, которой следует придерживаться при аресте лиц или конфискации товаров, незаконно перевезенных через границу. |
The Administrator also wishes to draw the attention of the Executive Board to the fact that the TRACs of NCCs wil l need to be reviewed after the accounts for fifth cycle obligations and payments have been finalized, consistent with decision 91/29. |
Администратор также желает привлечь внимание Исполнительного совета к тому что, в соответствии с решением 91/29, ПРОФ СЧД будет необходимо пересмотреть после закрытия счетов по обязательствам и платежам для пятого цикла. |
ACC strongly believes that in the main, and excepting a handful of spectacular emergency cases or where special mandates have been established, the primary role of the resident coordinator as a development professional remains essential. |
АКК твердо убежден в том, что в целом, за исключением небольшого числа неординарных чрезвычайных ситуаций и случаев предоставления специальных мандатов, необходимо сохранить основную функцию координатора-резидента как специалиста в области развития. |
Mr. Akram said that, for the 2005 World Summit Outcome to have meaning, the goals, commitments and policies agreed by world leaders should be translated into action. |
Г-н Акрам говорит, что для придания реального смысла результатам Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года необходимо перевести в плоскость практических дел те цели, обязательства и политику, которые были согласованы мировыми лидерами. |
As ozone concentrations exceed critical levels in many cases and as its negative effects on trees have been clearly shown especially in southern Europe, the evaluation of ozone impacts should be intensified. |
Поскольку концентрации озона во многих случаях превышают критические уровни, негативные последствия чего для деревьев особенно видны в южной части Европы, необходимо интенсифицировать деятельность в области анализа воздействия озона. |
Although the manner in which the questionnaire is delivered does not factor heavily, the ability to provide each household with a unique Internet access code linked to a geographical location is essential in order to have an effective tracking system. |
Хотя способ доставки переписного листа не имеет особого значения, для создания эффективной системы отслеживания необходимо, чтобы каждому домохозяйству мог быть присвоен свой код доступа через Интернет, увязанный с географическим местом. |
It should be emphasized that, while the Criminal Code retains articles 125 and 126, those two articles have been included in the chapter entitled "Crimes against health". |
Необходимо подчеркнуть, что в УК сохраняются статьи 125 и 126, однако они включены в главу "Преступления против здоровья". |
They firmly invited General François Bozizé and all political actors to find rapidly an appropriate and consensual solution in order to save the electoral process and the transition, which have required a lot of efforts. |
Они настоятельно рекомендовали генералу Франсуа Бозизе и всем политическим силам как можно скорее найти надлежащее решение на основе консенсуса, с тем чтобы спасти избирательный и переходный процессы, для чего необходимо приложить огромные усилия. |
This constitutional affirmation of equality is not always reflected in ordinary laws, such as the Civil Code, in which there are discriminatory provisions that have had to be amended. |
Однако это равенство, закрепленное в Основном законе, не всегда находило отражение в текстах обычных законов, например, в Гражданском кодексе, в котором имеются положения дискриминационного характера, которые необходимо было пересмотреть. |
Efforts to increase primary school enrolment for girls have thus included subsidizing direct, indirect, and opportunity cost (namely, the loss of the value of the girls' work) for their parents and/or families. |
Для того чтобы расширить контингент поступающих в начальную школу девочек, необходимо, в частности, субсидировать прямые косвенные и вмененные (т.е. связанные с потерей девочками в будущем более оплачиваемой работы) расходы их родителей и/или членов семей. |
It would then be necessary to find a characteristic which they have in common and which is not shared by other treaties. |
Затем необходимо определить, в чем они сходятся с другими видами договоров и в чем они различаются. |
It is necessary to point out that State agencies such as the police and immigration officers - who are reacting to the diverse manifestations of globalization such as increased immigration - have a clear role and obligation under the various international instruments. |
Необходимо указать, что сотрудники таких государственных органов, как полиция и иммиграционная служба, - которые сталкиваются с разнообразными проявлениями глобализации, например возросшей иммиграцией, - призваны и обязаны действовать в строгом соответствии с различными международно-правовыми документами. |
While it was necessary to have flexibility for States to design regimes for specific hazardous activities at national and international levels, there was still room for fine tuning of the draft principles in the light of comments from Governments. |
Хотя необходимо предоставлять гибкость государствам в плане разработки режимов для конкретных видов опасной деятельности на национальном и международном уровнях, проекты принципов все еще нуждаются в дальнейшей доработке с учетом комментариев правительств. |
Here, we consider that reference should have been made to the experience gained from the Economic and Social Council's ad hoc advisory groups - on African countries emerging from conflict, such as Guinea-Bissau and Burundi, and on Haiti. |
В этой связи мы считаем, что необходимо было сослаться на опыт, почерпнутый из деятельности специальных консультативных групп Экономического и Социального Совета, таких, как группы по африканским странам, выходящим из конфликтов, например по Гвинее-Бисау и Бурунди, а также Гаити. |
In particular, since the poorest persons tend to have very limited levels of income and cash, they need to be provided with opportunities for consumption of goods and services in a different way. |
В частности, поскольку самые бедные слои населения, как правило, имеют весьма ограниченный уровень доходов и мало наличных средств, им необходимо предложить иные возможности для потребления товаров и услуг. |
It is vital that the resources of the United Nations be channelled to the areas of greatest need, where they will have the greatest impact. |
Крайне необходимо, чтобы ресурсы Организации Объединенных Наций направлялись в те области, где в них ощущается наибольшая потребность и где они могут оказать максимальное воздействие. |
National focal points will need to ensure that they have the ability within their offices to communicate technical assistance needs and priorities and to facilitate receipt of technical assistance. |
Национальным координационным центрам необходимо будет обеспечить наличие у них организационного потенциала, требующегося для рассылки информации о потребностях и приоритетах в области оказания технической помощи и содействия получению такой помощи. |