| To that end, the private sector must have a greater role and must be encouraged to make greater investments. | С этой целью необходимо усиливать роль частного сектора и поощрять рост инвестиций. |
| A change in the way that society differentiates between sons and daughters is essential in order to have an impact on gender bias regarding asset ownership. | Поэтому чтобы как-то изменить положение с неравенством мужчин и женщин в области права собственности настоятельно необходимо изменить отношение общества к сыновьям и дочерям. |
| It is urgent that we take action to prevent further violations, including by bringing to account those responsible for the massive human rights abuses that have already been committed. | Поэтому необходимо в самом безотлагательном порядке принять меры по предотвращению дальнейшей эскалации насилия, в том числе посредством привлечения к ответственности тех, кто виновен в массовых нарушениях прав человека, которые уже имели место. |
| Finally, the rationalization and streamlining of other security agencies that have policing functions, such as the Bureau of Immigration and Naturalization, requires urgent attention. | Наконец, необходимо в срочном порядке уделить внимание перестройке и упорядочению других ведомств безопасности, выполняющих полицейские функции, как-то Бюро иммиграции и натурализации. |
| Consequently a real effort should be made to change gender stereotyping in the public consciousness; one way would be to have men participate in housework and in the raising of children. | Таким образом, необходимо приложить реальные усилия, с тем чтобы изменить гендерные стереотипы, сформировавшиеся в общественном сознании; один из способов состоит в том, чтобы привлечь мужчин к участию в выполнении работы по дому и воспитании детей. |
| Nicaragua needs stronger legislation in this area since, at the present time, it does not have a law reflecting the rights of persons with mental health problems. | Никарагуа необходимо укрепить законодательный аспект в этой области, поскольку на настоящий момент нет закона, отражающего права лиц с психическими заболеваниями. |
| Coverage needs to be expanded so that citizens can have a secure water supply and improved quality of life. | Необходимо расширить доступ, чтобы у неохваченных граждан была качественная питьевая вода и повысился уровень жизни. |
| (c) The complexity of international money-laundering required law enforcement authorities to have adequate specialized financial investigation capacity. | с) с учетом сложности международных операций по отмыванию денежных средств правоохранительным органам необходимо иметь соответствующий специализированный потенциал для проведения финансовых расследований. |
| Manual reporting might have benefits for instance when the mariner has to take affirmative action to report. | В частности, неавтоматические сообщения могут иметь преимущество в тех случаях, когда навигатору для направления сообщения необходимо принимать конкретные меры. |
| Allocation of resources under the One Fund requires the Resident Coordinator to have ultimate authority where consensus in the UN Country Team cannot be reached. | Необходимо, чтобы при распределении ресурсов в рамках концепции единого фонда координатор-резидент имел решающее слово, когда страновая группа Организации Объединенных Наций не может прийти к единому мнению. |
| If the funds pledged are to have the impact required, massive institution-building efforts will be necessary, along with determination to improve the quality of governance. | Для того чтобы средства, которые обещали выделить участники Конференции, принесли желаемый результат, необходимо будет сделать очень многое в плане организационного строительства наряду с целенаправленными усилиями по повышению качества управления. |
| In this respect, the wealth of experience and lessons learned that have accumulated through the field programme need to be consolidated and conceptualized for integration into overall development assistance programmes. | В связи с этим тот массив опыта и уроков, которые были накоплены в ходе осуществления страновых программ, необходимо обобщить и включить в концептуальном виде в общие программы оказания помощи в целях развития. |
| Female detainees also have a number of special needs and face specific challenges that must be taken into account in all protection and prevention efforts. | Женщины-заключенные также имеют целый ряд особых потребностей и сталкиваются с конкретными проблемами, и это необходимо принимать во внимание в контексте принятия и осуществления всех мер защиты и профилактики. |
| Member States have also agreed that there is a need to further develop and enhance support from non-State actors for achieving the Millennium Development Goals. | Кроме того, государства-члены пришли к договоренности о том, что необходимо продолжать расширять и углублять поддержку негосударственных субъектов в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In this regard, much seems to have been done, but the real market situation shows that efforts must be continued. | В этой области вроде бы сделано немало, но реальная ситуация на рынках говорит о том, что усилия необходимо продолжать. |
| There is clearly a need to work closely with regional and subregional organizations, which have special knowledge concerning the vulnerabilities and priorities of their own regions. | Ясно, что необходимо тесно сотрудничать с региональными и субрегиональными организациями, которые обладают специальными знаниями о соответствующих проблемах и приоритетных задачах своих регионов. |
| In particular, developing countries must have greater resources if they are to maintain administrative and justice systems and police forces that are efficient in terms of human resources and infrastructure. | В частности, развивающимся странам необходимо предоставить дополнительные ресурсы для поддержания эффективных с точки зрения людских ресурсов и инфраструктуры административной и судебной систем, а также полицейских сил. |
| Incidences of reprisals against a number of complainants or those who support others in exercising their rights have been reported and need to be addressed. | Необходимо рассмотреть зафиксированные случаи преследования ряда истцов или тех, кто поддерживает других в реализации своих прав. |
| Social programmes must include legal and administrative arrangements to allow individuals to have access to transparent and effective mechanism for redress where necessary and appropriate. | Социальные программы должны предусматривать юридические и административные каналы доступа к прозрачным и эффективным механизмам возмещения ущерба в тех случаях, когда это необходимо и уместно. |
| They now face a growing gap between what is required and the capabilities that they have at their disposal. | В настоящее время увеличился разрыв между тем, что необходимо этим странам, и возможностями, имеющимися в их распоряжении. |
| Women and girls disproportionately experience the effects of stigma and discrimination, but everyone affected and infected by HIV must have their human rights protected. | Женщины и девочки несут несоразмерно тяжелое бремя последствий стигматизации и дискриминации, но следует учитывать, что всем затронутым и инфицированным ВИЧ необходимо обеспечить защиту их прав человека. |
| It was developed to train staff to have a required level of knowledge and competence and thereby strengthen performance of administrative functions and accountability in field missions. | Эта программа была разработана в целях обеспечения должного уровня профессиональной подготовки персонала, что необходимо для повышения эффективности выполнения административных функций и отчетности в полевых миссиях. |
| Thus, it would cost a vehicle that does not currently have ABS, $479 to meet the regulatory requirements for ESC. | Таким образом, для того чтобы транспортное средство, которое в настоящее время не оснащено системой АБС, удовлетворяло нормативным требованиям правил по ЭКУ, необходимо потратить 479 долл. США. |
| There is an urgent need to develop models of liberalisation within the sector that do not have potentially substantial and disproportionate impact on women. | Необходимо в экстренном порядке разработать такие модели либерализации в рамках сектора, которые исключали бы потенциальную возможность оказания существенного и чрезмерного влияния на женщин. |
| Institutional strengthening, private sector involvement, technical assistance and training in transport also need to consider gender as areas which so far have not been systematically taken into account. | Кроме того, необходимо, чтобы в деятельности по укреплению институциональных структур, привлечению частного сектора, оказанию технической поддержки и проведению профессиональной подготовки в области транспорта гендерные составляющие рассматривались в качестве направлений, которым до этого не уделялось систематического внимания. |