To that end, the private sector must have a greater role and must be encouraged to make greater investments. |
С этой целью необходимо усиливать роль частного сектора и поощрять рост инвестиций. |
A change in the way that society differentiates between sons and daughters is essential in order to have an impact on gender bias regarding asset ownership. |
Поэтому чтобы как-то изменить положение с неравенством мужчин и женщин в области права собственности настоятельно необходимо изменить отношение общества к сыновьям и дочерям. |
It is urgent that we take action to prevent further violations, including by bringing to account those responsible for the massive human rights abuses that have already been committed. |
Поэтому необходимо в самом безотлагательном порядке принять меры по предотвращению дальнейшей эскалации насилия, в том числе посредством привлечения к ответственности тех, кто виновен в массовых нарушениях прав человека, которые уже имели место. |
Finally, the rationalization and streamlining of other security agencies that have policing functions, such as the Bureau of Immigration and Naturalization, requires urgent attention. |
Наконец, необходимо в срочном порядке уделить внимание перестройке и упорядочению других ведомств безопасности, выполняющих полицейские функции, как-то Бюро иммиграции и натурализации. |
Consequently a real effort should be made to change gender stereotyping in the public consciousness; one way would be to have men participate in housework and in the raising of children. |
Таким образом, необходимо приложить реальные усилия, с тем чтобы изменить гендерные стереотипы, сформировавшиеся в общественном сознании; один из способов состоит в том, чтобы привлечь мужчин к участию в выполнении работы по дому и воспитании детей. |
Nicaragua needs stronger legislation in this area since, at the present time, it does not have a law reflecting the rights of persons with mental health problems. |
Никарагуа необходимо укрепить законодательный аспект в этой области, поскольку на настоящий момент нет закона, отражающего права лиц с психическими заболеваниями. |
Coverage needs to be expanded so that citizens can have a secure water supply and improved quality of life. |
Необходимо расширить доступ, чтобы у неохваченных граждан была качественная питьевая вода и повысился уровень жизни. |
(c) The complexity of international money-laundering required law enforcement authorities to have adequate specialized financial investigation capacity. |
с) с учетом сложности международных операций по отмыванию денежных средств правоохранительным органам необходимо иметь соответствующий специализированный потенциал для проведения финансовых расследований. |
Manual reporting might have benefits for instance when the mariner has to take affirmative action to report. |
В частности, неавтоматические сообщения могут иметь преимущество в тех случаях, когда навигатору для направления сообщения необходимо принимать конкретные меры. |
Allocation of resources under the One Fund requires the Resident Coordinator to have ultimate authority where consensus in the UN Country Team cannot be reached. |
Необходимо, чтобы при распределении ресурсов в рамках концепции единого фонда координатор-резидент имел решающее слово, когда страновая группа Организации Объединенных Наций не может прийти к единому мнению. |
If the funds pledged are to have the impact required, massive institution-building efforts will be necessary, along with determination to improve the quality of governance. |
Для того чтобы средства, которые обещали выделить участники Конференции, принесли желаемый результат, необходимо будет сделать очень многое в плане организационного строительства наряду с целенаправленными усилиями по повышению качества управления. |
In this respect, the wealth of experience and lessons learned that have accumulated through the field programme need to be consolidated and conceptualized for integration into overall development assistance programmes. |
В связи с этим тот массив опыта и уроков, которые были накоплены в ходе осуществления страновых программ, необходимо обобщить и включить в концептуальном виде в общие программы оказания помощи в целях развития. |
Female detainees also have a number of special needs and face specific challenges that must be taken into account in all protection and prevention efforts. |
Женщины-заключенные также имеют целый ряд особых потребностей и сталкиваются с конкретными проблемами, и это необходимо принимать во внимание в контексте принятия и осуществления всех мер защиты и профилактики. |
Member States have also agreed that there is a need to further develop and enhance support from non-State actors for achieving the Millennium Development Goals. |
Кроме того, государства-члены пришли к договоренности о том, что необходимо продолжать расширять и углублять поддержку негосударственных субъектов в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In this regard, much seems to have been done, but the real market situation shows that efforts must be continued. |
В этой области вроде бы сделано немало, но реальная ситуация на рынках говорит о том, что усилия необходимо продолжать. |
There is clearly a need to work closely with regional and subregional organizations, which have special knowledge concerning the vulnerabilities and priorities of their own regions. |
Ясно, что необходимо тесно сотрудничать с региональными и субрегиональными организациями, которые обладают специальными знаниями о соответствующих проблемах и приоритетных задачах своих регионов. |
In particular, developing countries must have greater resources if they are to maintain administrative and justice systems and police forces that are efficient in terms of human resources and infrastructure. |
В частности, развивающимся странам необходимо предоставить дополнительные ресурсы для поддержания эффективных с точки зрения людских ресурсов и инфраструктуры административной и судебной систем, а также полицейских сил. |
Incidences of reprisals against a number of complainants or those who support others in exercising their rights have been reported and need to be addressed. |
Необходимо рассмотреть зафиксированные случаи преследования ряда истцов или тех, кто поддерживает других в реализации своих прав. |
Social programmes must include legal and administrative arrangements to allow individuals to have access to transparent and effective mechanism for redress where necessary and appropriate. |
Социальные программы должны предусматривать юридические и административные каналы доступа к прозрачным и эффективным механизмам возмещения ущерба в тех случаях, когда это необходимо и уместно. |
They now face a growing gap between what is required and the capabilities that they have at their disposal. |
В настоящее время увеличился разрыв между тем, что необходимо этим странам, и возможностями, имеющимися в их распоряжении. |
Women and girls disproportionately experience the effects of stigma and discrimination, but everyone affected and infected by HIV must have their human rights protected. |
Женщины и девочки несут несоразмерно тяжелое бремя последствий стигматизации и дискриминации, но следует учитывать, что всем затронутым и инфицированным ВИЧ необходимо обеспечить защиту их прав человека. |
It was developed to train staff to have a required level of knowledge and competence and thereby strengthen performance of administrative functions and accountability in field missions. |
Эта программа была разработана в целях обеспечения должного уровня профессиональной подготовки персонала, что необходимо для повышения эффективности выполнения административных функций и отчетности в полевых миссиях. |
Thus, it would cost a vehicle that does not currently have ABS, $479 to meet the regulatory requirements for ESC. |
Таким образом, для того чтобы транспортное средство, которое в настоящее время не оснащено системой АБС, удовлетворяло нормативным требованиям правил по ЭКУ, необходимо потратить 479 долл. США. |
There is an urgent need to develop models of liberalisation within the sector that do not have potentially substantial and disproportionate impact on women. |
Необходимо в экстренном порядке разработать такие модели либерализации в рамках сектора, которые исключали бы потенциальную возможность оказания существенного и чрезмерного влияния на женщин. |
Institutional strengthening, private sector involvement, technical assistance and training in transport also need to consider gender as areas which so far have not been systematically taken into account. |
Кроме того, необходимо, чтобы в деятельности по укреплению институциональных структур, привлечению частного сектора, оказанию технической поддержки и проведению профессиональной подготовки в области транспорта гендерные составляющие рассматривались в качестве направлений, которым до этого не уделялось систематического внимания. |